Моя отчизна. Циприан Норвид


                    Моя отчизна

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

               перевод с польского

Ах, кто мне о моей отчизне в речи вторит,
Что та: поля и зелень, и окопы,
Цветы и хаты с селами, — пусть спорит,
            Что та — ее лишь стопы.

Никто не заберет у матери малютку,
Пусть отрок ростом оной по колено,
А сын — по грудь, у плеч уж не на шутку:
            В законе то священно.

Моя отчизна не отсюда вышла, слухом;
Я плотью был моей из-под Евфрата,
А взялся из-под Хаоса я духом:
            В том миру — дань как плата.

И никакой народ меня не спас, не создал;
Я вечность жизни помню перед веком;
Давидов ключ уста отверз мне вдосталь,
            Стал в Риме человеком.

Моей отчизны окровавленные стопы
С песка отру власами у колодца.
Я падаю, но знаю лик особы
            В венце при блеске солнца.

Деды мои иной никак не знали тоже;
Я ног ее… рукой моей касался;
Ремни ее сандалий, что на коже,
            Я целовать бросался.

Так пусть не учат смерды, где моя отчизна,
Ведь и поля, и села, и окопы,
И кровь, и плоть, и горестная тризна —
            То след ее... иль… стопы.

1861 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Moja_ojczyzna
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/26821/M

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 333
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

               Moja ojczyzna

Kto mi powiada, że moja ojczyzna:
Pola, zieloność, okopy,
Chaty i kwiaty, i sioła — niech wyzna,
            Że — to jej stopy.

Dziecka — nikt z ramion matki nie odbiera;
Pacholę — do kolan jej sięga;
Syn — piersi dorósł i ramię podpiera:
            To — praw mych księga.

Ojczyzna moja nie stąd wstawa czołem;
Ja ciałem zza Eufratu,
A duchem sponad Chaosu się wziąłem:
            Czynsz płacę światu.

Naród mię żaden nie zbawił ni stworzył;
Wieczność pamiętam przed wiekiem;
Klucz Dawidowy usta mi otworzył,
            Rzym nazwał człekiem.

Ojczyzny mojej stopy okrwawione
Włosami otrzeć na piasku
Padam; lecz znam jej i twarz, i koronę,
            Słońca słońc blasku.

Dziadowie moi nie znali też innéj;
Ja nóg jej ręką tykałem;
Sandału rzemień nieraz na nich gminny
            Ucałowałem.

Niechże nie uczą mię, gdzie ma ojczyzna,
Bo pola, sioła, okopy
I krew, i ciało, i ta jego blizna —
            To ślad — lub — stopy.

1861 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121021306354



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Моя отчизна, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 30
Опубликовано: 24.03.2021 в 14:56
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1