Уверенность [фрашка*]Циприан
Камиль Норвид (1821 — 1883) перевод с
польскогоХоть правды
наши в целом позитивны,
Что единицы
две дают нам две же гривны
**,
Но жаль, увы,
что в жизни правды шкодят
И единицы
две тремя еще выходят...
Отсюда байки
о делах резонных,
Какие ж
никогда иль мало вспоминают:
Сдавалось
бы, — как на вершинах сонных
Редеет воздух,
так и разрежают
***
Рассудки
наши — жижи слов бездонных.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*
фрашка — небольшое шуточное
стихотворение.
«Обычно фрашки, как
и эпиграммы, состоят из двух-
четырёх
строк.» «соединяют в себе признаки
эпиграмм,
отличаясь от них лишь
сильно шутливым и пикантным
тоном.»
См. в словаре:
https://поискслов.рф/wd/фрашка
** слово «гривна» добавлено для усиления
перевода,
поскольку в польском оригинале речь
идет о диссонансе
желаемого и
действительного, что в целом характеризует
абсурдность
человеческих вымыслов о мире вещей, кои
и изобличает
с остротой в своем произведении Циприан
Норвид. В
современном польском языке слово
«grzywna»
означает
«пеня; штраф»:
https://glosbe.com/pl/ru/grzywna
Однако в
прошлом эквивалентное слово «гривна»
(поль.
«grzywna»
[гжывна]) использовалось в качестве
названия
для ранней
весовой и денежной единицы древнерусских
и соседних
земель: польских, литовских и чешских.
См.:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Древнерусская_гривна
*** разрежать
— 2. уменьшать плотность чего-либо,
делать
что-либо менее насыщенным. См. сие в
словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/разрежать
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский
оригинальный текст:https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=569164
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/028.htm
Польский
оригинальный текст ниже приведен
согласно
изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo
Poznańskie, Poznań 1986, str. 173
© Copyright by S.W.
«Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Cyprian Kamil Norwid
(1821 — 1883) Pewność [fraszka]Bogdaj to prawdy
nasze pozytywne,
Że jeden z jednym
dają dwa przedziwne.
To tylko szkoda, że
życie dodaje,
Iż jeden z jednym
trzema się wciąż staje.
Stąd też historie
o rozsądnych czynach
Nigdy lub mało
bardzo wspominają:
Zdawałoby się, że,
jak na wyżynach
Powietrze rzednie,
tak się rozrzedzają
I te rozsądki nasze
— w wyższych płynach!..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
©
Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №121021104505