Марионетки. Циприан Норвид


                     Марионетки

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

              перевод с польского

                               1
Как тут не маяться, когда над всей планетой
Аж миллионы звезд сияют чудно,
И каждая иною светится приметой,
И всё стоит — и всё летит подспудно...

                               2
И вся земля стоит, и бездна вековая,
И все живые люди в нашей были,
Что и костей не выгребут для рая,
Хоть будут люди, как и прежде были...

                               3
Как тут не маяться на сценах столь же малых,
Сколь безыскусно сделанных в подаче,
Где все во все играли мира идеалы,
А их театр жизнями оплачен.

                               4
Увы, не знаю, как убить тщеты мгновенья,
Всю маету, забравшую всецело;
И что бы сделать, ради Пани, без смущенья?
Писать ли прозу иль стихи не оголтело?

                               5
Иль не писать совсем… а только в блеске солнца
Сесть и читать роман на переправе:
Тот, что Потопом на песке еще зовется,
И был написан им к людской забаве (!), —

                               6
Иль лучше было бы — я знаю способ против
Сей маеты и скуки препроклятой:
Забыть людей, бывать с людьми при плоти,
Как без души мой галстук хлыщеватый!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://norwid.kulturalna.com/a-184.html
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/053.htm

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 342
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                  Marionetki

                          1
Jak się nie nudzić, gdy oto nad globem
Milion gwiazd cichych się świeci,
A każda innym jaśnieje sposobem,
A wszystko stoi — i leci…

                          2
I ziemia stoi, i wieków otchłanie,
I wszyscy żywi w tej chwili,
Z których i jednej kostki nie zostanie,
Choć będą ludzie, jak byli...

                          3
Jak się nie nudzić na scenie tak małéj,
Tak niemistrzowsko zrobionéj,
Gdzie wszystkie wszystkich ideały grały,
A teatr życiem płacony.

                          4
Doprawdy nie wiem, jak tu chwilę dobić;
Nudy mię biorą najszczersze.
Co by tu na to, proszę pani, zrobić?
Czy pisać prozę, czy wiersze?

                          5
Czy nic nie pisać... tylko w słońca blasku
Siąść czytać romans ciekawy:
Co pisał Potop na ziarneczkach piasku,
Pewno dla ludzkiej zabawy (!) —

                          6
Lub jeszcze lepiej — znam dzielniejszy sposób
Przeciw tej nudzie przeklętéj:
Zapomnieć ludzi, a bywać u osób
— Krawat mieć ślicznie zapięty!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121021002832



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Марионетки, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 41
Опубликовано: 24.03.2021 в 14:17
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1