Любовь [фрашка*]Циприан
Камиль Норвид (1821 — 1883) перевод
с польскогоКоль ищешь
ты в судьбе врага твоих врагов,
То ищешь
острия для подсеченья раны,
Да не любви
же ради духа общего кругов,
Но духа, что
внимает лести обезьяны.
Ищи друзей
своих, с врагами дух изведай,
Любовь жива
не битвой, а ее победой.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* фрашка — небольшое шуточное
стихотворение.
«Обычно фрашки, как
и эпиграммы, состоят из двух-
четырёх
строк.» «соединяют в себе признаки
эпиграмм,
отличаясь от них лишь
сильно шутливым и пикантным
тоном.»
См. в словаре:
https://поискслов.рф/wd/фрашка
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=569167
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/26818/Mi
Польский
оригинальный текст ниже приведен
согласно
изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo
Poznańskie, Poznań 1986, str. 175
© Copyright by S.W.
«Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Cyprian Kamil Norwid
(1821 — 1883) Milość [fraszka]Gdy szukasz
nieprzyjaciół twoich nieprzyjaciół,
To szukasz tylko
ostrza, żebyś w ranę zaciął,
I nie jesteś z
miłości ogólnego ducha,
Lecz z ducha partii,
który, co pochlebne, słucha.
Szukaj swoich
przyjaciół, dla innych miej męstwo!
Miłość nie bitwą
żyje, życiem jej zwycięstwo.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
©
Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №121020905826