Королевство. Циприан Норвид


                     Королевство*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

               перевод с польского


                               1
С пробирным камнем[1] по былому бросьте моду,
Довольно для проверки места боли[2], —
Так ты не слушай, что сегодня про свободу
Рекут, — что говорят нам о неволе!

                               2
Кто б ни творил сие в течение всей жизни,
На что бы для себя он ни решился,
Уж не достиг бы ничего с умом в отчизне,
Но, как Нерон, кусался б и бесился.

                               3
Кто ничего по воле собственной ни разу
Не совершал, с крылом его свободы,
Тот кругозором тесным спутал слабый разум,
Куражась над собой, как скот с блевоты!

                               4
Но сей из всех бездарный самый врач и лекарь,
Несведущ кто в болезнях для леченья,
Смешает сразу две — не умник, но аптекарь!
— От правды нет микстуры, вне сомненья...

                               5
Орел — не получерепаха с полугромом,
А солнце — и не полдень, и не полночь,
Покой и мир — не полугроб под полудомом,
И дождь — не слезы, хоть кропят как сволочь.

                               6
Ни воля, ни неволя тут не в состоянье
Дать счастье нам… о, нет! — хоть с высотою
Твое участье в большем: править в мирозданье
Над всем на свете, как и над собою.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    название польского оригинала произведения «Królestwo»
дано мной в прямом переводе (польский оригинал см. ниже).

[1]   пробирный камень — небольшой брусок тёмного камня,
такого как сланец, который используется для определения
пробы благородных металлов. См. материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пробирный_камень

[2]  В оригинале речь идет о боли, как о чем-то наболевшем,
печали или скорби, т. к. в предыдущей строке польского
оригинала говорится о прошлом.

боль (перен.) — горе, печаль, скорбь. См. также в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/боль

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=607329

https://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/kroles.htm

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 575
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    Królestwo


                           1
Na probierczy kamień dość przeszłości.
Było jej dość, by sprawdzić, co boli, —
Więc nie słuchaj, co dziś o wolności
Mówią — co dziś mówią o niewoli!

                           2
Kto czyniłby to przez całe życie,
Co sam tylko dla siebie uchwalał,
Nie dopiąłby on nic należycie,
Lecz gryzłby się, jak Neron, i szalał.

                           3
Kto zaś nigdy nic po woli własnéj
Nie spełniłby, nic o własnym skrzydle,
W widnokrążek coraz więcej ciasny
Zakląłby się i spętał, jak bydlę!

                           4
Lecz ten z wszystkich nieudolny lekarz,
Kto, nie wiedząc, z chorób leczyć którą,
Pomiesza dwie — nie mędrzec, — aptekarz!
— Prawda nie jest przeciwieństw miksturą.

                           5
Orzeł nie jest pół-żółwiem, pół-gromem.
Słońce nie jest pół-dniem a pół-nocą.
Spokój nie jest pół-trumną, pół-domem.
Łzy nie deszcz są, choć, jak deszcz, wilgocą.

                           6
Nie niewola, ni wolność są w stanie
Uszczęśliwić cię... nie! Tyś osobą —
Udziałem twym więcej: panowanie
Nad wszystkim na świecie i nad sobą.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121020801735




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Королевство, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 35
Опубликовано: 24.03.2021 в 10:37
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1