Сиротство
Циприан
Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского1
Рекут, мол,
что Прогресс обогащает каждый век;
Весьма-весьма
приятно мне и мило это, но...
Увы, уж с
каждым днем всё меньше радует оно,
Смертелен
человек!
2
Цивилизаций
две... ах, неотступно вижу я:
Одна из них
— всё хочет открывать для нас всерьез,
Другая —
закрывать нам всё к забаве холуя
Ливреей
* аж
до слез!..
3
Что открывает
всё?.. — идет к светилу у венца:
«Пождите! —
поколеньям сирым всё еще твержу. —
Когда чреду
открытий я исполню до конца,
Хоть что и
вам скажу!..»
4
Что закрывает всё?.. — иначе радует нас
вновь;
Где... покажи
источник слез?.. и та в ответ прольет:
«Неважно,
что′ всё это значит, режь хоть в глаз,
хоть в бровь!
Быть может,
— дождь идет.»
5
Коль не было б благих двух опекунок под
луной,
В сиротстве
человечество исчезло бы давно,
Когда бы не
был под крылом пестунок
** шар земной;
А солнце?.. —
глаз его!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* ливрея
— в богатых домах и при дворах форменная
одежда особого
покроя и определённого цвета для лакеев,
швейцаров,
кучеров и иных слуг. См. значение в
словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ливрея
** пестун
(устар. поэт.) — тот, кто пестует кого-либо,
заботливый
воспитатель. Пестунка — то же в жен.
роде.
См. также в
словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/пестун
https://ru.wiktionary.org/wiki/пестунка
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский
оригинальный текст:https://pl.wikisource.org/wiki/Sieroctwo
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/078.htm
Польский
оригинальный текст ниже приведен
согласно
изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo
Poznańskie, Poznań 1986, str. 551
© Copyright by S.W.
«Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Cyprian Kamil Norwid
(1821 — 1883)
Sieroctwo1
Mówią, że Postęp
nas bogaci co wiek;
Bardzo mi to jest
miło i przyjemnie:
Niestety! co dnia
mniej cieszę się ze mnie,
Śmiertelny
człowiek!
2
Cywilizacji dwie —
widzę ustawnie:
Jedna — chce
wszystko odkrywać na serio,
Druga — chce
wszystko pokrywać zabawnie
Świetną liberią!..
3
Odkrywająca?.. —
wciąż idzie do słońca:
«Czekajcie! —
mówiąc pokoleniom — bowiem,
Gdy szereg odkryć
mych spełnię do końca,
Coś — i wam
powiem!..»
4
Zakrywająca?.. —
cieszy znów inaczej:
Pokaż jej łez
zdrój? — ona odpowiada:
«Nie trzeba zważać
na to, co to znaczy!..
Może — deszcz
pada.»
5
Dwie, takie błogie,
mając opiekunki,
Ludzkość, w
sieroctwie znikłaby głębokiem,
Gdyby glob nie był
ramieniem piastunki,
Słońce?.. — jej
okiem!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
©
Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №121020401933