Сиротство. Циприан Норвид


                           Сиротство

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                   перевод с польского


1
Рекут, мол, что Прогресс обогащает каждый век;
Весьма-весьма приятно мне и мило это, но...
Увы, уж с каждым днем всё меньше радует оно,
Смертелен человек!

2
Цивилизаций две... ах, неотступно вижу я:
Одна из них — всё хочет открывать для нас всерьез,
Другая — закрывать нам всё к забаве холуя
Ливреей* аж до слез!..

3
Что открывает всё?.. — идет к светилу у венца:
«Пождите! — поколеньям сирым всё еще твержу. —
Когда чреду открытий я исполню до конца,
Хоть что и вам скажу!..»

4
Что закрывает всё?.. — иначе радует нас вновь;
Где... покажи источник слез?.. и та в ответ прольет:
«Неважно, что′ всё это значит, режь хоть в глаз, хоть в бровь!
Быть может, — дождь идет.»

5
Коль не было б благих двух опекунок под луной,
В сиротстве человечество исчезло бы давно,
Когда бы не был под крылом пестунок** шар земной;
А солнце?.. — глаз его!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*
          ливрея — в богатых домах и при дворах форменная
одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев,
швейцаров, кучеров и иных слуг. См. значение в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ливрея

**         пестун (устар. поэт.) — тот, кто пестует кого-либо,
заботливый воспитатель. Пестунка — то же в жен. роде.
См. также в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/пестун
https://ru.wiktionary.org/wiki/пестунка

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Sieroctwo
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/078.htm

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 551
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                      Sieroctwo


1
Mówią, że Postęp nas bogaci co wiek;
Bardzo mi to jest miło i przyjemnie:
Niestety! co dnia mniej cieszę się ze mnie,
Śmiertelny człowiek!

2
Cywilizacji dwie — widzę ustawnie:
Jedna — chce wszystko odkrywać na serio,
Druga — chce wszystko pokrywać zabawnie
Świetną liberią!..

3
Odkrywająca?.. — wciąż idzie do słońca:
«Czekajcie! — mówiąc pokoleniom — bowiem,
Gdy szereg odkryć mych spełnię do końca,
Coś — i wam powiem!..»

4
Zakrywająca?.. — cieszy znów inaczej:
Pokaż jej łez zdrój? — ona odpowiada:
«Nie trzeba zważać na to, co to znaczy!..
Może — deszcz pada.»

5
Dwie, takie błogie, mając opiekunki,
Ludzkość, w sieroctwie znikłaby głębokiem,
Gdyby glob nie był ramieniem piastunki,
Słońce?.. — jej okiem!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121020401933



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Сиротство, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 14
Опубликовано: 24.03.2021 в 09:40
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1