Нега. Циприан Норвид


                     Нега

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

        перевод с польского


Есть нега, да! — как крик войны,
И как журчащий ропот вод,
Как подголосок погребальный…

И как волос плетенка «блонд»*,
На чем носил брегет** жены
Вдовец как перстень поминальный***.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    в польском оригинале указано, что речь здесь идет
о плетенке из длинных светлых волос:

«I jak plecionka długa z włosów blond» —
«И как плетенка длинная из волос блонд» (дословно)

plecionka — плетенка. См. в польско-русском словаре:
https://dicipedia.com/dic-pl-ru-term-20327.htm
https://glosbe.com/pl/ru/plecionka

włosy — волосы. См. также в польско-русском словаре:
https://dicipedia.com/dic-pl-ru-term-34182.htm
https://glosbe.com/ru/pl/волосы

**   в польском оригинале говорится, что вдовец носил
часы на плетенке из волос, что характеризует, что речь
идет о брегете, карманных часах с боем, т. к. брегеты
часто носили на цепочке, крепившейся за кольцо. См.:

брегет (истор.) — старинные карманные часы с боем.
См. сие в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/брегет

В самом польском оригинале находится слово «zegar»,
что обобщенно переводится как «часы», но косвенно
текст указывает, что данные часы являлись брегетом.
Само же слово «брегет» синонимично слову «часы»:
https://sinonim.org/s/часы

Также из польского оригинала явствует, что часы эти
были очень дороги вдовцу, коли носил их на плетенке
из волос, что означает, что, видимо, те принадлежали
его жене, что и охарактеризовано в моем переводе.

*** перстень поминальный (в тексте как усиливающий
образ для рифмовки) — речь идет о так называемом
траурном перстне, который некогда носили в память
об умершем. О траурном перстне см. также материал:
https://culture.wikireading.ru/6311

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=608075
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/29079/Czu
http://norwid.kulturalna.com/a-215.html

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                      Czułość


Czułość bywa, jak pełny wojen krzyk,
I jak szemrzących źródeł prąd,
I jako wtór pogrzebny...

I jak plecionka długa z włosów blond,
Na której wdowiec nosić zwykł
Zegarek srebrny.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121020200777



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Нега. Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 26
Опубликовано: 24.03.2021 в 07:10
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1