Осень. Циприан Норвид


                         Осень

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

             перевод с польского


О, тернии топтать приятней и с охотой
Идти на острие клыка,
Чем грязь топтать, коль та — из слез болото,
Из воздыханий — мгла.

Пусть радугой сперва стекут на небо с честью
Под золотой рассвет,
Пусть стягами вернутся, дабы с вестью
Всеразбудить расцвет.

Ведь тернии топтать отрадней и с охотой
Идти на острие клыка,
Чем грязь топтать, коль та — из слез болото,
Из воздыханий — мгла...

Париж, 1849 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=623943
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/23687/Jesie

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                       Jesień


O, ciernie deptać znośniej i z ochotą
Na dzid iść kły,
Niż błoto deptać, ile z łez to błoto,
A z westchnień mgły.

Tęczami pierwej niechże w niebo spłyną
Po złotszy świt,
Niech chorągwiami wrócą, a z nowiną
Na całokwit.

Bo ciernie deptać słodziej i z ochotą
Na dzid iść kły,
Niż błoto deptać, ile z łez to błoto,
A z westchnień mgły...

Paryż, 1849 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121010601888



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Осень, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 34
Опубликовано: 24.03.2021 в 05:28
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1