Осень
Циприан
Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с
польскогоО, тернии
топтать приятней и с охотой
Идти на острие клыка,
Чем
грязь топтать, коль та — из слез болото,
Из воздыханий —
мгла.
Пусть радугой сперва стекут
на небо с честью
Под золотой рассвет,
Пусть
стягами вернутся, дабы с вестью
Всеразбудить
расцвет.
Ведь тернии топтать
отрадней и с охотой
Идти на острие клыка,
Чем грязь
топтать, коль та — из слез болото,
Из воздыханий —
мгла...
Париж, 1849 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский
оригинальный текст:https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=623943
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/23687/Jesie
Cyprian Kamil Norwid
(1821 — 1883)
JesieńO, ciernie deptać znośniej i z ochotą
Na dzid iść kły,
Niż błoto deptać,
ile z łez to błoto,
A z westchnień
mgły.
Tęczami pierwej niechże w niebo spłyną
Po złotszy świt,
Niech chorągwiami
wrócą, a z nowiną
Na całokwit.
Bo ciernie deptać słodziej i z ochotą
Na dzid iść kły,
Niż błoto deptać,
ile z łez to błoto,
A z westchnień
mgły...
Paryż, 1849 r.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №121010601888