К славной русской танцовщице. Циприан Норвид


       К славной русской танцовщице —
              неизвестной монахине

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

               перевод с польского


Гляди, гляди! Как ласточка взметнулась
На воске скользком озера с театром,
Стопу держа в просвете бледноватом,
И даже следом неба не коснулась,
Склоняя стан, как будто собирала
Росу здесь или слезы отирала
Цветам, от сердца делая поклоны.
Плавней и слаще бегали лишь волны,
Да лишь розариев[1] опалы[2] отлетали,
Что тяготеть к любви горнилу[3] склонны,
Что — во Христе и в ком ее встречали.

И вот тебе, что ниже под напевы
Вгляделась вглубь, волхвы уж не вещают, —
Но я, сын Польши, свой венец бросаю
Под стопы русской белокурой девы,
И слезы шлю, что подлинно сияют,
Каких не знаешь, ведь... не долетают.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]   розарий — четки с распятием. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/розарий

[2]   опалы — речь о бусинках розария из опала.

[3]   горнило (перен.) — средоточие испытаний,
переживаний, что требует твердости, мужества.
См.: https://ru.wiktionary.org/wiki/горнило

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/063.htm
http://norwid.kulturalna.com/a-193.html
Также см. в PDF-книге на стр. 113:
http://cw.kul.lublin.pl/Content/42542

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

     Do słynnej tancerki rosyjskiej —
              nieznanej zakonnicy


Patrz, patrz! Wybiegła, jak jaskółka, skoro
Nad śliskie woskiem teatru jezioro
I trzyma stopę na powietrzu bladem,
Pewna, że niebios nie poplami śladem,
Schylając kibić, jakby miała zbierać
Rosę lub kwiatom łzy sercem ocierać.
Płynniej i słodziej tylko ciekną fale,
Tylko różańców zlatują opale,
Grawitujące do miłości środka.
Co zwie się Chrystus i każdą z nich spotka!
A jednak tobie, która niżej jeszcze
Wejrzałaś w głębie, nie nucą dziś wieszcze —
Lecz ja, syn Polski, rzucam wieńcem z głowy
Pod twoje stopy ruskiej białogłowy
I łzę posyłam, co prawdziwie świeci,
Bo ani znasz jej, ni Cię tu doleci!…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112022302109



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, К славной русской танцовщице, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 31
Опубликовано: 24.03.2021 в 04:53
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1