Отповедь. Циприан Норвид


                       Отповедь*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

               перевод с польского


                            (к Теофилу Ленартовичу)**

Нераз перечил иероглиф мне под стопы,
Кривя базальтовые губы не в восторге,
И полюбил я с темнотою злые торги
За свет звезды моей, за радужные тропы.
Приятнее сходить во глубь еще, конечно,
Египетских колодцев, в памяти тревожа
Всех тех, что выше, что как голуби извечно
И белые, и горние, и по тебе ерошат —
И в мраке замети беззвездной у порога,
На океане жизни с льнущими волнами,
Имеют шарм свой, коль искусница-тревога
Наметит что-то, зря*** как сердце жжет огнями,
А коли блеском спорным вымигнет у края, —
Превознесет его, гвоздем кривым скрепляя.

Ни мира тьмы, ни стиля, что от моды веет,
Я не пугался, мотылек мой, адекватно;
Но кто из твоего письма что счесть сумеет
Взаправду он меня мудрее...
                                                  ...тристакратно!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     поскольку в польском оригинале в последних двух
строках присутствует момент порицания в обращении,
то в целом было оправдано перевести заголовок текста
как «Отповедь».

отповедь (книж. устар.) — устное или письменное
высказывание, сообщение, вызванные вопросом или
обращением; ответ. См. также в словаре Ефремовой:
https://gufo.me/dict/efremova/отповедь

отповедь — odpowiedź. См. в польско-русском словаре:
https://glosbe.com/ru/pl/отповедь

ответ — odpowiedź. См.: https://glosbe.com/ru/pl/ответ

**   в источниках указывается, что данное посвящение
является ответом Теофилу Леонартовичу (1822 – 1893),
польскому поэту эпохи романтизма, с тонким аспектом
порицания, что характеризует неровность в отношениях
поэтов, а также подтверждается де-факто историческими
справками, к примеру, в польской Википедии говорится,
что его дружба с Норвидом длилась довольно недолго:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Teofil_Lenartowicz

«Przyjaźń z Cyprianem Kamilem Norwidem dość
szybko zakończyła się ze względu na zasadnicze
różnice ideowe między poetami.» Wikipedia (pl) —
«Дружба с Циприаном Камилем Норвидом довольно
быстро закончилась по причине существенных
идейных разногласий между поэтами.» Wikipedia (pl)

***   зря (деепр. наст. вр. от гл. «зреть») — смотря, видя.
зреть (книж. устар.) — видеть. См. значение в словаре:
https://slovar.cc/rus/ushakov/401740.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1000922

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                         Odpowiedź


                                (Teofilowi Lenartowiczowi)

Hieroglif nieraz weszedł ze mną w sprzeczkę,
Bazaltowemi wykrzywiając wargi,
I polubiłem z ciemnościami targi
O gwiazdkę światła, o tęczy wstążeczkę.
Owszem, przyjemnie jest zstępować w głębie
Egipskich studni i wspominać sobie,
Że ci, co wyżej, są jako gołębie
Biali i górni, i chodzą po tobie —
Owszem — i mroków zamieć bezgwiaździsta,
Na oceanu legająca fali,
Miewa swój urok, gdy smutek-artysta
Kreśli coś, patrząc, jak się serce pali,
I, jeśli blaskiem miga już wątpliwym,
Wznosi je, gwoździem zakręcając krzywym.
Owszem — ciemności ni świata, ni stylu
Jam się nie uląkł, złoty mój motylu;
Ależ, kto z twego co wyczyta listu,
Zaprawdę, mędrszy ode mnie...
                                                    ...do trzystu!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112111707839



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Отповедь, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 28
Опубликовано: 24.03.2021 в 04:31
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1