Статуя и обувь. Циприан Норвид


                    Статуя и обувь*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                перевод с польского


Сапожник из Афин к ваятелю рек вздорно,
Что строил из себя Платона невозгрето:
«Мышленье по всему неплодотворно, —
Ничтожит час!» Ваятель же ему на это:

«О вечности толкую я без книги,
Что долотом увековечивает миги,
И дважды статую дотоль** еще не сбросят,
Сколь всех часов твою обувку сносят».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*
   см. в оригинале: «Posąg i obuwie» — «Статуя и обувь»

posąg — статуя, изваяние. См. значение слова:
https://dicipedia.com/dic-pl-ru-term-22104.htm
https://glosbe.com/pl/ru/posąg

**    дотоль (устар.) — то же, что «дотоле». См.в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/дотоль
дотоле (устар.) — до тех пор. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/дотоле

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1033785
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/29111/Posąg

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

               Posąg i obuwie


Ateński szewc mówił do rzeźbiarza,
Rozprawiającego, jakby Plato:
«Myślenie nic przez się nie utwarza,
Zabija czas!» Rzeźbiarz jemu na to:
«O wieczności ja dlatego mówię,
Że pod dłótem zwieczniają się chwile;
Posąg zwykle trwa lat dwakroć tyle,
Ile godzin trwa twoje obuwie».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112111102457



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Статуя и обувь, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 29
Опубликовано: 24.03.2021 в 04:26
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1