Мило быть воспринятым в свой час. Циприан Норвид


Мило быть воспринятым в свой час. Циприан Норвид
Мило быть воспринятым когда-то...

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского


«Как мило быть в свой час воспринятым когда-то,
Эпохой принятым, читаемым крылато.
Тут не утонет ни один оттенок слова,
Но задрожит в бумаге пылко для другого.
Сие ж к уму не только как сношенье мысли,
Но и продукт с того по случаю уместный,
Столь глубоко, что одиночеством известный,
Лишь дух свой к одиноким не причислит!
Ты вопрошаешь и ответствуешь себе же,
Не говоря, но разговаривая будто.
Доступней будь и от иных существ не реже
Желай сочувствия всецелого кому-то!» —
Так думал веер, всяких бархатов поклонник,
Как голубь сизый, что воркует сиротливо.
Свои он крылья протянул потом лениво
И опечалился, [упав на подоконник]*…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* фраза «упав на подоконник», выделенная в тексте перевода
скобками, добавлена мной по смыслу, поскольку. в польском
оригинале отсутствует конец последней строки, вероятно, не
сохранившийся. Некоторые произведения Циприана Норвида
были опубликованы после смерти великого польского поэта.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=729937
см. в издании произведений Норвида в PDF на стр. 150:
«Cypriana Norwida wiersze niewydane», Warszawa, 1933 r.
(«Cypriana Norwida reszta wierszy odszukanych po dziś
a dotąd niedrukowanych»). См. следующий источник:
http://cw.kul.lublin.pl/Content/42542
также см. в издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 456
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

Miło być od swojego czasu zrozumianym...

«Miło być od swojego czasu zrozumianym,
Przyjętym od epoki, stąd tak czytywanym,
Iż żaden odcień słowa nie tonie w papierze,
Lecz wszystkie drżą w powietrzu namiętnie i szczerze.
To zaś nie tylko, że jest obcowaniem myśli,
Lecz i onej wyrobu warunkiem istotnym;
Tak dalece, że będąc sam i sam najściślej,
Odkąd myślisz, nie jesteś już przeto samotnym!
Już ty się pytasz, już ty odpowiadasz — wcale
Nie mówisz, lecz rozmawiasz, jakkolwiek niedbale.
Bądźmyż więc przystępnymi i od innych bytów
Żądajmy spółuczucia!»
                                       Tak wachlarz ulotny,
Gładki, chwiejny, lubownik gaz i aksamitów,
Dumał, a jak ów gołąb, co grucha samotny,
Przeciągał skrzydła swoje wdzięcznie, acz leniwo,
I zatęsknił…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника William Harnett
https://a.radikal.ru/a04/2008/cf/f78007b2018a.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110102201161



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Мило быть воспринятым в свой час, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 32
Опубликовано: 23.03.2021 в 05:35
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1