К покорной песне ты меня не призывай. Циприан Норвид


К покорной песне ты меня не призывай. Циприан Норвид
К покорной песне ты меня не призывай...

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского


                                    (к Т. Ленартовичу)[1]

К покорной песне ты меня не призывай,[2]
Ведь та во мне уже без голоса, без слов,
А коль молчу, за это, право, не ругай,
И не желай еще цветов от колосков!

Ведь я из про́клятых того, чем мир богат,
Бываю горд, увы, спесив же до безумств.
Так и любовь моя, двукрылая, мой брат,
От страстности до небрежений чувств.

[Жаль по́ ветру развеять бренный дух
И кровь свою исплевывать тоской
К увеселенью в цирке всех вокруг, —
Так говори, о чем молчу строфой.]

А коль багрец в глубинах сердца ткут
Страданий пряхи в сумрачности дней,
То те — грустны, аж Богу грустно тут, —
Они молчанием хранимы королей!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1] Теофил Ленартович (1822 – 1893) — польский
поэт эпохи романтизма, этнограф и скульптор. В
польской Википедии указывается, что его дружба
с Норвидом продолжалась довольно недолго, см.:

https://pl.wikipedia.org/wiki/Teofil_Lenartowicz

«Przyjaźń z Cyprianem Kamilem Norwidem dość
szybko zakończyła się ze względu na zasadnicze
różnice ideowe między poetami.» Wikipedia (pl) —
«Дружба с Циприаном Камилем Норвидом довольно
быстро закончилась по причине существенных
идейных разногласий между поэтами.» Wikipedia (pl)

[2] здесь представлен мой перевод версии польского
оригинала Ц. К. Норвида из четырех строф, которая
отличается от трехстрофной версии наличием еще
одной строфы в квадратных скобках. Польский же
оригинал этой четырехстрофной версии см. ниже:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1. польский оригинальный текст трехстрофной версии:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1084743
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/27001/_Ty

2. польский оригинал четырехстрофной версии текста:

см. в польском издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 229,
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
а также см. на ресурсе Анджея Менцвеля с указанием
имени Ц. К. Норвида и самой даты создания (1855 г.)
под текстом: http://andrzejmencwel.pl/przypomnienie-6/

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

Ty mnie do pieśni pokornej nie wołaj...

                            (do T. Lenartowicza)

Ty mnie do pieśni pokornej nie wołaj,
Bo ta już we mnie bez głosu,
A jeśli milczę, nie przeto mnie połaj,
Kwiatów ty nie chciej od kłosu!

Bo ja z przeklętych jestem tego świata,
Ja bywam dumny i hardy,
A miłość moja, bracie, dwuskrzydlata,
Od uwielbienia do wzgardy.

[Szkoda, mój bracie, na wiatr ducha wywiać,
I krew wypluwać tęsknotą,
Żeby siedzących w cyrku uszczęśliwiać —
Więc mów, że milczę tak oto.]

Gdy w głębi serca purpurę okrutną
Wyrabia prządka cierpienia,
Smutni — lecz smutni, że aż Bogu smutno —
Królewskie mają milczenia.

1855 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника William Harnett
https://a.radikal.ru/a37/2008/35/0049b9a6ee55.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2013, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №113083110311



Мне нравится:
1

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, К покорной песне ты меня не призывай, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 2
Количество просмотров: 44
Опубликовано: 23.03.2021 в 05:04
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1