SCHERZO I , SCHERZO II. Циприан Норвид


SCHERZO I , SCHERZO II. Циприан Норвид
        SCHERZO I / SCHERZO II

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)


         перевод с польского

                 SCHERZO I


                    Сцена представляет ночь:

                                Персонажи:

                              — Один из них
                              — Другой из них
                              — Он

Один

Дам я тебе цепочку всех желаний
И семь лучей дам радужных веселья,
И без печати книгу эту знаний,
Которую листает ветер у очелья[1]...
А будешь ты, как духи мчать удобно
По кротким волнам запределья,
Где всё так будет...

Он

                                  …бесподобно…

Другой

А я тебе дам мест земных прельщенье,
Шальных коней хоть сто, церковных хоров,
А на дверях впишу я: «насыщенье», —
Чтоб был ты словно день без тучи вздоров.
— И пусть нектар твой погреб наполняет,
А музыка гнездится в круглых сводах,
Когда же ступишь, амарант взыграет...
Ну… выбирай!

Он

                            Ну нет, пожду[2] при входах...

Один

А я тебе, быть может...

Он

                                          Приму ль едва я!

Другой

Чего ж ты хочешь, голова дурная?!

Он

Чтоб ты ушел... и больше не являлся!

                               *
(Тут белый день рассеять тьму примчался.)


                       SCHERZO II

                                  Monituri te salutant, veritas![3]

Доктор

Ты книгу напиши!..

Безумец

                                  Ах, что ж, напишем…
Скажу сперва, что мы потом услышим,
Что напечатавший ее не понимает,
Что Польша вся, и век, и вся эпоха
Не понимают также!.. Только всяк признает
При том, что глубоко и без подвоха,
Что языком владею досконально…
Или напротив, что забыл его... фатально!

Доктор

Ты статую поставь!..

Безумец

                                     О, как сие наивно...
Легко сказать… Но чем поставлю? Телом?
И где?..

Доктор

                ..Реки же правду между делом!

Безумец

Так я реку и до безумия предивно!..

Доктор

Язык хоть острый у тебя, но под движеньем
Не захватил, однако, публику словами...

Безумец

Ой, так!.. Зачем же удосужились руками
Взять рукописный труд, что дан вам с уваженьем,
Что, проблеснув во тьме едва лучами,
Вдруг выстрелил всей правды отраженьем?
Весь — в Иоанне, чту чревоугодье небреженьем.
И только это дам тебе, как повесть:
— Три пирамиды в пуще славились во веки,
Где было выдолблено дно реки на совесть
И в воздухе у неба сад висел в опеке, —
А ныне — кирпичей там кучка подпаленных
И несколько петель, злой ржою[4] обагренных,
И тут же три стоят облезлых силуэта
Пирамидальной формы в облаке закатном,
Но нет ни зодчего там больше, ни поэта,
Ни тех, что славу озаряли в деле ратном!

Лет тысяча тому да восемьсот и с тем полвека
Склоненный силуэт у Бого-Человека
Там алебастровый сосуд разбил в низине.
Но кто? Когда?.. В том нет уже сомнений.
Из черепка сего течет бальзам доныне.
Молчит лишь археолог… О, Амур смятений!

Да будьте здравы — знаний буду асом,
Хотите ли, чтоб правду рек вам часом[5]...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1] очелье — часть головного убора, охватывающая
лоб (чело), соприкасающаяся со лбом. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/очелье

[2] пождать (устар.) — то же, что «подождать». См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/пождать

[3] Mrituri te salutant, veritas! (лат.) —
Смертники тебя приветствуют, истина!

[4] ржа (устар.) — то же, что «ржавчина». См. также:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ржа

[4] часом (устар. книжн.) — случаем. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/часом

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

SCHERZO I

Cм. в польском издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 105
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

SCHERZO II

см. ниже по ссылке (пропущена римская цифра II):
https://pl.wikisource.org/wiki/Scherzo_(Norwid)
также см. в издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 146
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

          SCHERZO I / SCHERZO II

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    SCHERZO I

                            Scena przedstawia noc:

                          Osoby:

                        — Jeden z nich
                        — Drugi z nich
                        — On

Jeden

Dam tobie cały łańcuch chceń i chęci,
Promieni siedem tobie dam tęczowych,
I tę ogromną księgę — bez pieczęci,
Którą przewiewa wiatr… A będziesz z owych,
Сo jako duchy noszą się osobne,
Po niedotkliwych falach zaświatowych
Gdzie wszystko takie jest…

On

                                              …I niepodobne…

Drugi

A ja dam tobie miast i ziem obfitość,
Szalonych koni sto, służebnych chóry,
I nade drzwiami ci napiszę: «sytość» —
Ażebyś sobie był jako dzień. bez chmury.
— I niech ci niektar piwnice wypełnia,
Muzyka w kragłych gnieździ się sklepieniach,
a kędy stąpisz, szarłat się rozwełnia…
Wybieraj!

On

Dosyć — wtedy, będę w sieniach…

Jeden

A ja ci może…

On

                         Wątpliwości słowo!

Drugi

Więc czegoż chciałbyś, przewrócona głowo?!

On

Chcę — abyś odszedł... — nie chcę samotności!

                            *
(Tu świta biały dzień rzeczywistości.)

                    SCHERZO II

                               Morituri te salutant, veritas!

Doktór

Napisz nam książkę!

Wariat

                                   ...Cóż? Niźli napiszę,
To pierwej powiem, co potem usłyszę:
Że drukujący mało jej rozumie,
Więc cała Polska, i wiek, i epoka
Nie zrozumieją także!... To — w ich dumie
Usłyszę... przy tym, że rzecz jest głęboka,
Że znam wybornie język lub, przeciwnie,
Że go zupełnie prawie zapomniałem...

Doktór

Statuę postaw!...

Wariat

                               O, jak to naiwnie
Powiedzieć — czymże ją postawię? — ciałem?
I gdzie?...

Doktór

...Więc prawdę powiedz!

Wariat

                                            ...Toć gadałem,
Toć gadam... Prawda dziś — przeklętym szałem!...

Doktór

Ale bo gadasz ostro — do języka
Nie przyuczyłeś sobie publiczności...

Wariat

Oj, tak!... A czemu zdarliście na łyka
Te rękopisma, dane wam w ufności,
Których zaledwo promyczek promyka
Powystrzeliwał samym prawdy parciem?
Dość jest — Jonasza znam: gardzę pożarciem.
I tę wam tylko powieść dam: — Przed wieki
Trzy piramidy na puszczy sławiono,
Przedłótowano spód ogromnej rzeki
I na powietrzu ogród zawieszono —
Dziś — tam jest cegieł kilka popalonych
I kilka zawias, rdzą poczerwienionych,
A ówdzie stoją trzy one postacie
Piramidalne w zachodnim obłoku.
Lecz ani tamtych budownika znacie,
Ni tych — bo sławę miały na widoku!

Lat temu tysiąc ośmset i pół wieku,
Schylona postać przy Bogu-Człowieku
Alabastrowe rozbiła naczynie.
Kto? Kiedy?... O tym niema wątpliwości.
Z czerepy onej maść po dziś dzień płynie,
A archeolog milczy... O, Miłości!

I — bądźcie zdrowi — po tym będę wiedział,
Czy chcecie, abym prawdę wam powiedział...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника François Bonvin
https://c.radikal.ru/c25/1907/89/fee8f9b06f60.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110101701978



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, SCHERZO I, SCHERZO II, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 17
Опубликовано: 22.03.2021 в 17:38
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1