Wita Stosa. I. Красота. Циприан Норвид


Wita Stosa. I. Красота. Циприан Норвид
Wita Stosa Памяти эстетических зарисовок

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

                                 
I.

                           КРАСОТА

Бог видит всё…
                              «Помилуй, как же это может,
Чтоб столько мерзостей сносило око божье?»
Ты хочешь знать сего подобную картину?
Воззри художника очами на руину,
Взгляни при солнечном луче на паутину,
Навоз полей да на гончарную хоть глину —
Всё это создал Он, и даже след на блюде,
И ничего, увы, Господь наш не стыдится,
Ничем не брезгует, чего стыдятся люди...
И только в людях спесь, что солнцем золотится,
Что мнит, что солнце как-то спеси не коснётся;
Та — созерцания конец во всяком взоре,
Та — пагуба лучу божественного солнца, —
Чтоб свет погас и ночь у век* почуял вскоре
Он, человек, неблагодарнейший из тварей**.
— Из всех искусств пускай же все блистают в сборе,
того помимо, коим явлено в кошмаре.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* в польском оригинале речь идет о веках,
т. е. о подвижных кожных складках вокруг глаза.

** тварь (книж.) — в значении «создание»,
т. е. то, что создано; то, что было сотворено. В
своем первом значении без негативного смысла.
См. в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/тварь

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Piękno_(Norwid)
http://iwonaes.xlx.pl/poematy_norw.php

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

Wita Stosa Pamięci estetycznych zarysów

                                I.

                          PIĘKNO

Bóg widzi wszystko...
                                     «Jakże to być może,
By tyle brzydot zniosło oko boże...?»
Chcesz poznać, jak to w drobnem przybliżeniu?
Spojrzyj artysty okiem na ruinę,
Na pajęczyny przy słońca promieniu,
Na mierzw na polach, na garncarską glinę —
Wszystko nam dał On, nawet ślad, jak widzi
Sam, nie zazdrości nic, nic się nie wstydził
Jest wszakże pycha, co złoci się słońcem,
Dufając, że jej słońce nie przenika;
Ta kontemplacji i wzroku jej końcem,
Ta zatrzymaniem boskiego promyka,
By zgasłą jasność i noc czuł u powiek
Najniewdzięczniejszy twór na świecie: człowiek.
— W każdej z sztuk niechże wszystkie lśnią, prócz onej,
Przez którą utwór będzie wyrażony.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника François Bonvin
https://a.radikal.ru/a20/1907/39/a44c53471f64.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110101905592



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Wita Stosa, I. Красота. Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 40
Опубликовано: 22.03.2021 в 17:19
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1