Супружеский рецепт
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Рецепт супружеский пишу премудрым
утром,
Чтоб мудрый ум женился лишь
на мудром.
Но если ж их огромный
недостаток, —
Для умных ног есть
умные в задаток;
А чтоб в судьбе им
вдруг не разметнуться
* —
Пусть ноги
ум ведут или умом ведутся.
Но чаще
так выходит им задумка,
Что ум один
вместят два недоумка.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* разметнуться
— то же, что: разметаться.
См. здесь:
См. в толковом
словаре Ефремовой:
http://что-означает.рф/разметнуться
https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/349353.html
размётываться
(устар.) — 2) беспорядочно рассеиваться,
рассредоточиваться.
См. в толковом словаре Ефремовой:
http://что-означает.рф/размётываться
https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/349493.html
http://www.ubrus.org/dictionary-units/?id=121513
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский
оригинальный текст:
http://wielodzietni.org/index.php?p=/discussion/3357/wiersz-dla-zony-meza
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=121
Cyprian Kamil Norwid
(1821
— 1883)
Małżeńska recepta
Taką małżeńską
receptę pisze mądrość zdrowa,
Że niech się z
mądrą głową żeni mądra głowa;
Lecz gdy ich brak
wielki, każe przykład mnogi,
By z mądrymi nogami
poszły mądre nogi;
A gdy los misza
członki przez mądrość surową,
Niech nogi wiodą
głowę lub rządzą się głową.
Lecz z ludźmi
zwykle bywa, mówiąc bez przymówki,
Że złożyć jedną
głowę muszką dwa półgłówki.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу
произведения
размещена картина
художника Rudolf Alfred
Hoger
https://b.radikal.ru/b08/1904/38/6ea72911742b.jpg
© Copyright:
Валентин
Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110101501523