Исповедь
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Гладиатор
«Святой отец,
не приношу я дани
Богам латинским,
из твоих усердий.
Через слова твои я
христианин,
Хоть гладиатор я до самой
смерти.
Что ж сделаю?
Покуда [1] для забавы
Быть выброшенным
завтра на арену.
Мне либо ждать убийцы
горькой славы
Иль быть убитым львами
через сцену.
Изволь
сказать, что сделать я посмею
Без умысла,
быть может от порока,
Когда руками
льву сжимаю шею,
То рукоплещут
ранящие Бога.»
Святой
отец
«Мой сын, внемли, Господь не к смерти
прочит,
Но быть свидетелем в раю любви
пречистой.
Самсон [2] не отлучен был
Храмом{3] отчим».
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гладиатор
«O… Alleluja… Te salutant, Christe…» [4]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1]
покуда —
в то время как. См. значение данного
слова в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/покуда
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/покуда
в то время как — выражает противопоставление
или уступительность
утверждений.
Источник:
https://ru.wiktionary.org/wiki/в_то_время_как
[3]
Самсон —
ветхозаветный Судья-герой, прославившийся
своими
подвигами в
борьбе с филистимлянами. См. материал
в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Самсон[3] в польском оригинале на этом месте стоит
слово «Kosciol»,
что переводится
как «Костел». Однако, это слово в польском
языке
зачастую
используется вместо слова «Храм»,
несмотря на то, что
слово «Chram»
в польском языке существует. Поскольку
в тексте
речь идет о
временах Древнего Рима, то переводить
это слово на
русский язык
как «Костел» не совсем уместно, т. к. для
российского
читателя
может быть не совсем понятно, о чем же
в польском тексте,
собственно,
идет речь. По этой причине передано
словом «Храм».
Несмотря на
то, что латинская традиция по духу для
меня ближе
(с детства
католик по традиции от моего польского
отца), стараюсь,
однако,
переводить таким образом, чтобы мной
переводимое было
удобоваримо
и понятно для моего российского читателя
согласно
его
мировоззрению. В католицизме, как
известно, решающую роль
играет латынь,
хотя в католическом христианстве давно
разрешено
молиться на
местных языках, к примеру, на польском,
который так
же, как и
русский язык, происходит из общего
древнеславянского и
по этой
причине также является славянским, хотя
и вобрал в себя
некоторые
элементы латыни. Невзирая на это, имею
собственные
убеждения,
в связи с чем природу Высшего начала
все же пытаюсь
объяснять с
научной стороны, являясь в большей
степени атеистом.
[4]
О… Аллилуйя... Тебя приветствуют,
Христос... (с латинского).
Аллилуйя
(Alleluja в латыни) — «Славьте Бога» в прямом
переводе с
древнееврейского.
См. значение данной словесной формы в
словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/3486/АЛЛИЛУЙЯ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный
текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=607308
http://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/spowid.htm
Cyprian Kamil Norwid
(1821 — 1883)
Spowiedź
Gladiator
«Ojcze Janie!
Odmówiłem danin
Bogom rzymskim, jak
wy nas uczycie;
Przez słowa twe
jestem chrześcijanin,
Choć gladjator
przez całe me życie!
«Cóż uczynię,
skoro na zabawę
W cyrk mię
rzucą?... Życia nie wybieram,
Tylko, ojcze, mam od
dziecka wprawę,
Że, bywało, lwy
głodne rozdzieram.
«Cóż mi każesz,
bym począł, gdy, może
Bezumyślnie, gdy,
może z nałogu,
Wcisnę ręce lwu,
jak dwie obroże,
I poklasną mnie
nieczuli Bogu?»
Ojciec
«Synu, ufaj! Nie na
śmierć Pan woła,
Lecz na świadki i
gody wieczyste;
Samson nie był
wyrzutkiem Kościoła...»
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gladiator
«Alleluja!... Te
salulant, Christe...»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве
иллюстрации к материалу
произведения
представлена картина
художника Ф. А. Бронникова
«Умирающий
гладиатор», 1856 г., см.
веб-источник:
http://www.art-catalog.ru/picture.php?id_picture=11330
© Copyright:
Валентин
Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110061106956