Из Горация. Циприан Норвид


Из Горация. Циприан Норвид
               «Из Горация»

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

          перевод с польского

1

Не золото, увы, с слоновой костью
Блистают здесь, в глуши моей, треклято,
Ни пахнущая кедром балка[1], тростью
Торчащая в колоннах из базальта.

2

Ни без того наследником негожим
Не стану здесь по случаю везенья,
Ничьим еще я не служу вельможам,
В клиента обратив царька лишенья.

3

Ведь веру или искру вдохновенья
Убогому дает небес подруга —
Без милости, без знатных[2] утружденья
Ему за стенами довольно будет круга.

4

О! человек, грядущий в индивиде,
И за луной луна бывает в смене,
Когда в могильно-общей пирамиде
Ты мрамор черпаешь на собственные сени[3].

5

Хмельные волны сказочного моря
Пред планами твоими отступали, —
Чтоб было сваи где забить без горя
И выгонять соседей[4] без печали!

6

В последний раз сварливые супруги,
Взглянув в тоске на отчие угодья,
Дрожащие заламывая руки,
Свои пенаты жалуют в лохмотья[5].

7

Так где ж вконец то лучшее из зданий,
Где алчные прожить бы захотели?!
Двух крыш щека Земли иметь не станет:
Король ли, нищий, — не избегнут тени.

8

Не золото — на Стиксе[6] платой руги[7],
Ни знанье Прометеево[8] их мает[9].
Харон Тантала[10] ждет на вечны муки, —
Страдающих Харон[11] предупреждает.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]     в польском оригинале стоит следующая строка:

«Ni pachnąca belka cedrowa»
«Ни пахнущая кедровая балка»

[2]     в польском оригинале стоит следующая строка:

«Bez łaski, możnych utrudzenia»
«Без милости, утруждения знатных (сильных мира сего)»

См. значение слова «możny» в толковом словаре:

możny — «ktoś, kto ma majątek, wpływy i władzę»
(«тот, кто имеет состояние, влияние и власть»).

[3]     в польском оригинале стоят следующие строки:

«Gdy ty w grobowej piramidzie
Marmur czerpiesz na twe przedsienia»
«Когда ты в могильной пирамиде
Мрамор черпаешь на твои сени»

[4]     в польском оригинале стоят следующие строки:

«Byś miał kędy zabijać pale,
Sąsiad z progów bywa wygnany!»
«Дабы мог ты куда забивать сваи,
Сосед с порога бывает выгнан!»

[5]     в польском оригинале стоит следующая строка:

«Penaty swe tuląc w łachmany»
«Пенаты свои пряча в лохмотья»

Польское слово «tulić» может иногда выступать в
значении «chować» («прятать»). См. в словаре синонимов:

tulić — 3) chować
http://zajebistyka.pl/Synonim-tulic/

[6]     Стикс — «в древнегреческой мифологии олицетворение
первобытного ужаса и мрака, из которых возникли первые живые
существа, и персонификация одноимённой мифической реки Стикс.»
См. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Стикс

[7]     руга — материальная помощь безземельному служке.
В толковом словаре Даля о слове «руга» говорится следующее:

«Ныне руга, ружное ср. именно плата причту, особ. безземельному,
в виде жалованья». Источник: http://enc-dic.com/dal/Ruga-36281.html

[8]     Прометей — «один из титанов в древнегреческой мифологии,
защитник людей от произвола богов, царь скифов.» См. материал
в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Прометей

[9]     маять — изнурять, утомлять. См. значение с словарях В. Даля,
а также Д. Н. Ушакова: http://www.sovslov.ru/tolk/mayatyt.html

[10]   Тантал — «в древнегреческой мифологии царь Сипила во
Фригии, обречённый на вечные муки.» См. материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тантал_(мифология)

[11]    Харон — «перевозчик душ умерших через реку Стикс
(по другой версии — через Ахерон) в Аид (подземное царство мертвых).»
См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Харон_(мифология)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Z_Horacjusza
http://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/zhorac.htm

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

«Z Goracjusza»


1

Nie złoto, i nie kość słoniowa
Połyskują w zaciszy mojej;
Ni pachnąca belka cedrowa
Na kolumnach z bazaltu stoi.

2

Ni natrętnym komu dziedzicem
Stałem się, jako człek szczęśliwszy;
Ni posługiwam się szlachcicem
W klienta go pierw zamieniwszy.

3

Wiarę tylko; lub skrę natchnienia
Od niebios wprost ubogi biera —
Bez łaski, możnych utrudzenia,
Zaściankowa starczy mu sfera.

4

O! człowiecze, dzień po dniu idzie
I księżyc się z księżycem zmienia;
Gdy ty w grobowej piramidzie
Marmur czerpiesz na twe przedsienia:

5

Bai morskiej przelękłe fale
Cofnęły się przed twymi plany —
Byś miał kędy zabijać pale,
Sąsiad z progów bywa wygnany!

6

Po ostatni raz, mąż i żona,
Na ojczyste pojrzawszy łany,
Załamują drżące ramiona,
Penaty swe tuląc w łachmany —

7

Gdzież nareszcie, właściwszy z gmachów,
Zamieszkacie? nienasyceni!
Ziemi czeluść nie ma dwóch dachów:
Nędzarz czy król? nie ujdą cieni —

8

Nie złoto cłem na Styxie wcale!
Ni bystra Prometejów wiedza;
Charon czeka na was, Tantale!
— Cierpiących zaś Charon uprzedza.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Hubert Robert
https://c.radikal.ru/c21/1907/15/eed16b90037c.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110061008356



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Из Горация, Циприан Камиль Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 37
Опубликовано: 22.03.2021 в 16:43
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1