«Из Горация»
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
1
Не золото,
увы, с слоновой костью
Блистают здесь,
в глуши моей, треклято,
Ни пахнущая
кедром балка[1], тростью
Торчащая в
колоннах из базальта.
2
Ни без того
наследником негожим
Не стану
здесь по случаю везенья,
Ничьим еще
я не служу вельможам,
В клиента
обратив царька лишенья.
3
Ведь веру
или искру вдохновенья
Убогому дает
небес подруга —
Без милости, без
знатных[2] утружденья
Ему за стенами
довольно будет круга.
4
О! человек, грядущий в индивиде,
И за луной луна
бывает в смене,
Когда в могильно-общей
пирамиде
Ты мрамор черпаешь на
собственные сени[3].
5
Хмельные
волны сказочного моря
Пред планами
твоими отступали, —
Чтоб было
сваи где забить без горя
И выгонять
соседей[4] без печали!
6
В последний
раз сварливые супруги,
Взглянув в
тоске на отчие угодья,
Дрожащие
заламывая руки,
Свои пенаты
жалуют в лохмотья[5].
7
Так где
ж вконец то лучшее из зданий,
Где алчные
прожить бы захотели?!
Двух крыш
щека Земли иметь не станет:
Король ли,
нищий, — не избегнут тени.
8
Не золото —
на Стиксе[6] платой руги[7],
Ни знанье
Прометеево[8] их мает[9].
Харон Тантала[10] ждет на вечны муки, —
Страдающих
Харон[11] предупреждает.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] в
польском оригинале стоит следующая
строка:
«Ni pachnąca belka
cedrowa»
«Ни пахнущая
кедровая балка»
[2] в
польском оригинале стоит следующая
строка:
«Bez łaski,
możnych utrudzenia»
«Без милости,
утруждения знатных (сильных мира сего)»
См. значение
слова «możny» в толковом словаре:
możny — «ktoś,
kto ma majątek, wpływy i władzę»
(«тот, кто
имеет состояние, влияние и власть»).
[3] в
польском оригинале стоят следующие
строки:
«Gdy ty w grobowej
piramidzie
Marmur czerpiesz na
twe przedsienia»
«Когда ты в
могильной пирамиде
Мрамор
черпаешь на твои сени»
[4] в
польском оригинале стоят следующие
строки:
«Byś miał kędy
zabijać pale,
Sąsiad z progów
bywa wygnany!»
«Дабы мог ты
куда забивать сваи,
Сосед с порога
бывает выгнан!»
[5] в
польском оригинале стоит следующая
строка:
«Penaty swe tuląc
w łachmany»
«Пенаты свои
пряча в лохмотья»
Польское
слово «tulić» может иногда выступать в
значении
«chować» («прятать»). См. в словаре синонимов:
tulić — 3) chować
http://zajebistyka.pl/Synonim-tulic/
[6]
Стикс
— «в древнегреческой мифологии
олицетворение
первобытного
ужаса и мрака, из которых возникли первые
живые
существа, и
персонификация одноимённой мифической
реки Стикс.»
См. материал
в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Стикс
[7]
руга —
материальная помощь безземельному
служке.
В толковом
словаре Даля о слове «руга» говорится
следующее:
«Ныне руга,
ружное ср. именно плата причту, особ.
безземельному,
в виде
жалованья». Источник:
http://enc-dic.com/dal/Ruga-36281.html
[8]
Прометей
— «один из титанов в древнегреческой
мифологии,
защитник
людей от произвола богов, царь скифов.»
См. материал
в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Прометей
[9]
маять
— изнурять, утомлять. См. значение с
словарях В. Даля,
а также Д. Н.
Ушакова:
http://www.sovslov.ru/tolk/mayatyt.html
[10]
Тантал
— «в древнегреческой мифологии царь
Сипила во
Фригии,
обречённый на вечные муки.» См. материал
в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тантал_(мифология)
[11]
Харон
— «перевозчик душ умерших через реку
Стикс
(по другой
версии — через Ахерон) в Аид (подземное
царство мертвых).»
См. в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Харон_(мифология)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский
оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/wiki/Z_Horacjuszahttp://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/zhorac.htm
Cyprian Kamil Norwid
(1821 — 1883)
«Z Goracjusza»
1
Nie złoto, i nie
kość słoniowa
Połyskują w
zaciszy mojej;
Ni pachnąca belka
cedrowa
Na kolumnach z
bazaltu stoi.
2
Ni natrętnym komu
dziedzicem
Stałem się, jako
człek szczęśliwszy;
Ni posługiwam się
szlachcicem
W klienta go pierw
zamieniwszy.
3
Wiarę tylko; lub
skrę natchnienia
Od niebios wprost
ubogi biera —
Bez łaski, możnych
utrudzenia,
Zaściankowa starczy
mu sfera.
4
O! człowiecze,
dzień po dniu idzie
I księżyc się z
księżycem zmienia;
Gdy ty w grobowej
piramidzie
Marmur czerpiesz na
twe przedsienia:
5
Bai morskiej
przelękłe fale
Cofnęły się przed
twymi plany —
Byś miał kędy
zabijać pale,
Sąsiad z progów
bywa wygnany!
6
Po ostatni raz, mąż
i żona,
Na ojczyste
pojrzawszy łany,
Załamują drżące
ramiona,
Penaty swe tuląc w
łachmany —
7
Gdzież nareszcie,
właściwszy z gmachów,
Zamieszkacie?
nienasyceni!
Ziemi czeluść nie
ma dwóch dachów:
Nędzarz czy król?
nie ujdą cieni —
8
Nie złoto cłem na
Styxie wcale!
Ni bystra Prometejów
wiedza;
Charon czeka na was,
Tantale!
— Cierpiących zaś
Charon uprzedza.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве
иллюстрации к материалу
произведения
представлена картина
художника Hubert Robert
https://c.radikal.ru/c21/1907/15/eed16b90037c.jpg
© Copyright:
Валентин
Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110061008356