Слава. Циприан Норвид


Слава. Циприан Норвид
                         Слава

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)


             перевод с польского

                              I.

«Книги в злаченых и твердых оправах,
Что скреплены в серебристые ногти,
Бюсты из мрамора в цвете и лаврах,
Звезды и ленточек орденских локти.
Перьев туман страусиный в ажуре
Молнии стрел и кругов позолоты,
К слову, коляски меж улиц в текстуре,
И повороты бортов, развороты…

                             II.

«Лавры! — из розы венок, ветвь оливы,
Листья дубовые... Или над бездной,
В коей роятся хоры словно ивы
Нет другой бездны?.. Планет в тверди звездной?..
Нет оснований меж них?…

                             III.

                                                     «...Или атом,
Как мотылек залетевший в окошко,
В косах цветам и большим бриллиантам
Что-то шепнул и исчез словно мошка?
— Шум, полагаете, гром ли историй?
Славы тромбон, рог ли где-нибудь в чаще?
Нет уж глашатаев тихих в просторе
Неба, что входит к нам в окна разяще...
— Пыль, что с паркета подняли ногами,
Может ли прах не иметь человека?..
Слепки пыли′, что приходят с мечтами
В гости... (а их и не ждали полвека!)

                             IV.

«Что им бессмертие? — крюк воскресенья,
Что ни седмица — прервать бы борзую, —
Им и поэзия — нервов трясенье
В такт их страстей — перьев сделать косую,
Евнухов веер раскроется, чтобы
Жар отвести от изящной особы.

                             V.

«Нет! — Нареканий минует немало,
Но отнесетесь вы к ним безразлично,
Как ежедневник с политикой шало
Свертком для лакомств пришелся отлично:
Будущность деток не раз воспевал он,
Ныне ж едят с него с видным запалом...»

                            VI.

Мысля о том, верно или прескверно,
Шел через зал проходной я и долгий, —
Млечным путем свет струился безмерно
Сотней зерцал, сотни раз был он колкий…
Тени глубокие всюду из мощи
Бархатных волн тут ложились пред очи
Мраморных нимф, алебастровых гномов,
Дивных дриад, коих множество сонмов.

                            VII.

Многий из тех, как сдавалось, чей профиль
Через плечо мне шепнул для внушенья,
Сник и исчез — и теперь, что ни молвил, —
Лжет, будто мрамором был от рожденья…
— Где бы я ни был, бывали мгновенья,
Что мне дышалось совсем по-иному,
Коли спадала жара без сомненья, —
Ухом ловил шум далекий от дому,
В свете же явь прозревали вдруг очи,
Будто со сцены кто вышел что мочи.
— Статуи, также из мрамора бюсты,
Быстро редея, черты вдруг теряли.
Главы их с торсами голыми пу′сты,
Стали бледны и прозрачны как дали.
— С блеском в контрасте бедлам умаленный
Форму наметил не лярвы*, но ларов**,
Кои исполнены мыслью влюбленной, —
Понял, что был он прихожей фигляров.

                           VIII.

Зрю, — воротник с галуном обнимает
Шею во сне пребывавшей особы;
Был то слуга при Нерона раздрае, —
Рядом — Траян в ожиданье зазнобы.
Тулово в шляпе о крыльях чернильных
Смотрит. Гляжу, что за царь без халата?
Стыд претерпя, обездвижен средь сильных;
Делаю шаг я и вижу… Сократа!

                             IX.

Мыслью к нему устремившись, бросаю:
«Имя твое оттого ли известно,
Что′ был сенатором? (Многие ль знают?!)
Зиждил из камня скульптуры прелестно?..
(Многие ль знают?!) Что в пораженье
Был не один ли с мечом ты в ладони?
Раненых в поле не вынесли ль кони?
Всё остальное считал ли пустячным,
Тщась достигать пребольших идеалов ?
Был ли народ для тебя равнозначным?
Девять судил ли потом генералов?
Что-либо сам написал ли для залов?»

                             X.

— Темное мыслить не будучи склонным,
Зрел я на бюст со слугой полусонным.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   лярва (лат. larva) — по верованиям древних римлян дух злого
умершего человека. По-видимому, имеет отношение и к ларам.
См. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лярва

**  лары (лат. lares) — по верованиям древних римлян божества,
покровительствующие дому. См. о сем материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лары

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:


https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/26972/Sława
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1145209
также см. в издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1986, str. 283
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                         Sława

                             I.

«Księgi, w złoconych na grzbiecie ornatach,
Pozamykane na srebrne paznokcie,
Biusta z marmuru w wawrzynach i kwiatach,
Gwiazdy, i wstążek orderowych łokcie,
Strusich piór obłok, haftu błyskawica,
Biczów pioruny, kół złoconych grzmoty,
Powozów druga w ulicy ulica,
Zwroty, zawroty, powroty, wywroty...

                             II.

«Laury! — Z róż wieńce, gałązki oliwne,
Dębowe liście... Czy to nad otchłanią,
W której się chóry wasze roją sztywne,
Otchłani drugiej nie ma?.. Planet za nią?..
Praw wśród nich?..

                               III.

                                    «...Onej ćmy zielonej atom,
Co wleciał oknem, ledwo dostrzeżony,
I, diamentom i we włosach kwiatom
Szepcąc coś, znika... myślicież: «stracony!?»
— I gwar, myślicie, że jest gromem dziejów?
A sławy puzon, że to róg na knieje,
I że już cichych niema kaznodziejów
W obliczu niebios, co przez szyby dnieje...
— Pyły, z posadzki podniesione nogą,
Że mogą nie mieć w sobie zwłok człowieka?..
I że te zlepki, co marzą, to mogą,
Że doszły... (a ich tylko nikt nie czeka!)

                             IV.

«Że nieśmiertelność jest komą niedzielną,
Co siedm dni prozę by przerwać bezczelną —
I że poezja jest to nerwów drżenie
W takt namiętnościom — i że piór sumienie
W eunuka wachlarz składa się, by zwiewać
Z nadobnych liców skwar, lub łatwiej ziewać?..

                              V.

«O nie! — Skarg wiele minie i przeleci,
Lub obojętnie wam się zjawią one,
Jak polityczny dziennik w ręku dzieci,
Obwijający łakotki cukrzone:
Ten — nieraz przyszłość rączek tych opiewa,
Które zeń jedzą, jak owoce z drzewa...»

                             VI.

Słowa te myśląc słuszne i niegrzeczne,
Szedłem przez salon pośredni i długi, —
Światła przede mną, jako drogi mleczne,
Stoma zwierciadły w setne biegły strugi...
Głębokie cienie tu i ówdzie z łomów
Fałd aksamitnych czyniły wezgłowia
Dla nimf z marmuru, z alabastru gnomów,
Dryjad, co konchy noszą i sitowia.

                            VII.

Niejeden profil, zdało mi się nieraz,
Że coś przez ramię szepnął, gdym nadchodził,
I znikł — i kiedy patrzę nań, to teraz
Kłamie, jakby się marmurem urodził...
— Aż, tam i ówdzie krocząc, była chwila,
Że odetchnąłem powietrzem odmiennym,
Jak gdy gorąco letnie się przesila, —
Gwar zdało mi się uchem łowić sennym,
W świetle coś jawu dostrzegały oczy.
Jako gdy z sceny ktoś w korytarz zboczy.
— Posągi nawet i biusty z marmuru,
Rzednąc, obliczą miały rzeczywistsze,
Głowy ich białe u nagiego muru
Bledsze zdawały się i przezroczystsze.
— Przeciwieństw blasku zmniejszony niepokój
Dawał im postać nie larw, ale larów,
Co dumać lubią u znanych filarów —
I zrozumiałem rzecz... był to przedpokój!...

                          VIII.

I oto patrzę, a kołnierz z galonem
Obima szyję śpiącego człowieka;
Był to służący; siedział pod Neronem —
Trajan opodal niemniej cicho czeka.
Biust inny z czarnych skrzydeł kapelusza
Patrzy. Poglądam, co za rex czy vates,
Zelżenie cierpiąc, najmniej się nie rusza;
Krok zbliżam i wraz poznaję... Sokrates!

                           IX.

Więc, myślą k’niemu podążywszy, rzeknę:
«Imię twe, mężu, czy przeto dotrwało,
Żeś senatorem był? (co głoszą mało!)
Posągi z głazu że wykułeś piękne?...
(Co głoszą mało!) Czy, że wśród porażki
Sam pozostałeś z krótkim mieczem w dłoni?
Czy, że rannego doniosłeś do koni?
Czy, żeś to wszystko miał — i miał za fraszki,
Do coraz wyższych dążąc ideałów?
Czy, że lud lobie właśnie był łaskawszy?
Czy, żeś dziewięciu sądził generałów?
Czy, żeś literat, nic nie napisawszy?»

                            X.

— I, rzecz tak ciemną myśląc i tak długą,
Patrzyłem na biust za drzemiącym sługą.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Zbigniew Kopania
https://a.radikal.ru/a26/2008/07/0577cb9dbee8.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112011202521



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Слава, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 37
Опубликовано: 22.03.2021 в 15:44
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1