Буря. Циприан Норвид


Буря. Циприан Норвид
                          Буря*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

              перевод с польского


Смелее, парень, хоть и пропасть близко,
А небо громом отзовется новым!
Из грозного огня уйдешь без риска
В венце[1] из звезд, искря алмазным словом.
И катаракт[2] безудержный в лощине
Стремглав пройдешь, хоть ка′мнями[3] он кинет,
И сброшенный с горы булыжник минет,
Ворча бессильно, как щенок в пустыне.
А ты, один среди стихии битвы,
Ни помощи себе там не попросишь,
Да ни в мольбе возобновишь молитвы,
Ни, бурей взятый, курс свой на забросишь.
И, посвященья сильный талисманом,
Когда другие, бросив весла, гибнут,
Ты, с пенистым сражаясь океаном,
Пленишь его, волне вздымая гриву.
И хоть бы даже море бездорожья
Открыло бездну, выпленив без дышел,
Еще блеснет рука на небе Божья,
Чтоб ты схватился и из бури вышел.
Смелее, парень, добродетель свята!
Но если ж буря вырвет лавры жизни,
Мысль воскресит приверженцев возврата
Увековечить их дела на тризне.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*      burza (поль.) — буря, гроза. См. в словаре:
http://ru.ozali.org/словарь/польский-русский/burza

[1]   венец (устар. поэт.) — 1. то же, что венок;
2. то же, что корона. См. значение слова в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/венец

[2]   катаракт (спец.) — водопад большой ширины
при малой высоте падения; пороги на быстрой реке.
См. в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/катаракт

katarakta (поль.) — водопад, катаракта, порог.
См. в словаре: https://ru.glosbe.com/pl/ru/katarakta

[3]   во мн. ч. имеет две формы ударения: на первом
слоге и на предпоследнем слоге. См. формы ударения
в Викисловаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/камень

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://www.excomega.wz.cz/ircwujek/kp1cp.html
https://www.gugalyrics.com/lyrics-2070735/burza.html

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                           Burza*

Śmiało, młodzieńcze, chociaż przepaść bliska,
A niebo gromem odzywa się nowym!
Z nieuchronnego wynijdziesz ogniska
W wieńcu, gwiazdami iskier brylantowym,
I kataraktę niewstrzymaną w pędzie
Przejdziesz, choć trwalsze unosi kamienie;
Strącony z góry głaz cię mijać będzie,
Warcząc opodal, jak bezsilne szczenię.
A ty, sam jeden śród żywiołów bitwy,
Ani o błahy zawołasz ratunek,
Ani płaczliwie ponowisz modlitwy,
Które przed burzą miałeś za kierunek,
I, poświęcenia silny talizmanem,
Gdy inni, wiosła opuściwszy, klęczą,
Ty, z zapienionym walcząc oceanem,
Grzywę mu dłonią ujarzmisz młodzieńczą.
A choćby nawet ciemne gardło morza
Rozwarło otchłań, wiecznie chciwą żyru,
Jeszcze w obłokach błyśnie ręka boża,
Abyś się chwycił i wydostał z wiru.
Śmiało więc zdążaj ku przeczystej cnocie!
Jeśli zaś burza wyrwie ci wawrzyny,
Myśl wskrzeszać będzie naśladowców krocie,
A w posąg własne skamienieją czyny.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок художника И. К. Айвазовского
https://d.radikal.ru/d27/1907/ce/61dc133854e0.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110061003625



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Буря, Циприан Норвид,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 31
Опубликовано: 22.03.2021 в 15:26
© Copyright: Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1