Перо
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Влита в тебя
душа не ангела, но черта [1],
Хоть белым
волосом ты треплешь гордо шею,
И
содрогаешься в руке, когда болею,
И
кровью черной льет твоя аорта.
Как ни считай
все «яйца» [2] лиходейки,
Но все равно
до сна не вырастешь.
Как круглый ноль
ты круглые копейки
За строчками моими
собираешь.
А иногда мудрёной в слове
галкой
Луч нерассеянный хватаешь
как акула
И знаком вопросительным
как палкой
Ты ловишь мысль, едва лишь
заблеснула.
Перо мое! Фок
[3] — ангельским ты крыльям,
Что Моисеевым
источником ласкаем [4].
Сопутствуй
радугой картин моим усильям,
Лишь
чувств моих не будь ты попугаем!
Над
вихрями сокольим правом властвуй
И
будь светлее дня, но не темнее ночи.
Пока
живу и ты со мною здравствуй
И оживи
мне ласковые очи...
А то навек расстанусь
я с тобою!
Покуда быть тебе пером не
прачек,
Но лишь пером, что с кровью
молодою
Мешают оспу в омуте болячек [5].
Варшава, 22
марта 1842 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] перевод данной строки соответствует
следующей
строке
польского оригинала:
«I wlano w ciebie
duszę nie anielską, czarną»
«И влили
(влито) в тебя душу не ангельскую, черную»
(дословный
перевод сей вышеуказанной строки)
[2] здесь (в переводе) передана смысловая
нагрузка
следующей
части строки польского текста:
«Jak zrachowane
jaja» —
«Как посчитанные яйца»
[3]
фок
(морск.) — нижний прямой парус на передней
мачте судна
или косой парус на одномачтовом судне,
крепящийся
к фок-рею. См. значение в Викисловаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/фок
Соответствует польскому оригиналу,
поскольку в нем
присутствует
слово «zagiel», что значит «парус». См.
в следующей
строке польского текста:
«O, pióro! Tyś mi żaglem anielskiego skrzydła» —
Дословный
перевод:
«О, перо! Ты
мне (для меня) — парус ангельского крыла»
żagiel (поль.) — парус. См. также значение в
словаре:
https://www.m-translate.ru/pl-ru/word-zagiel-translation
https://ru.pons.com/перевод/русский-польский/парус[4]
ласкаем
— краткая форма страдательного причастия
слова
«ласкаемый». См. определение слова в
Викисловаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ласкаемый
[5] в польском
оригинале стоит следующая строка:
«Lecz piórem,
którym ospę z krwią mięszają młodą»
«Но пером,
которым оспу с кровью мешают молодой»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский
оригинальный текст:
https://polska-poezja.com/cyprian-kamil-norwid/pioro/
https://klp.pl/norwid/a-5857-2.html
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Pióro
I
wlano w ciebie duszę nie anielską, czarną,
Choć białym włosem
strzępisz wybujałą szyję
I wzdrygasz się w
prawicy wypalonej skwarną
Posuchą - a za tobą
długie żalów chryje
Albo okrągłe zera
jak okrągłe grosze
Wtaczają się w
rubryki, zaplecione giętko,
Jak zrachowane jaja,
kiedy idą w kosze
Ostrożnie i pomału.
- Czasem znowu prędko
Nierozerwany promień
z ciebie głosek tryska
I znakiem zapytania
jak skrzywioną wędką
Łowisz myśl, co
opodal ledwo skrzelą błyska...
O, pióro! Tyś mi
żaglem anielskiego skrzydła
I czarodziejską
zdrojów Mojżeszowych laską,
- Tylko się w
tęczowane barwiąc malowidła,
Nie bądź papugą
uczuć ani marzeń kraską -
Sokolim prawem
wichry pozagarniaj w siebie,
Nie płowiej skwarem
słońca i nie ciemniej słotą;
Dzikie i
samodzielne, sterujące w niebie,
Do żadnej czapki
klamrą nie przykuj się złotą.
Albowiem masz być
piórem nie przesiąkłym wodą
Przez bezustanne
wichrów i nawałnic wpływy,
Lecz piórem, którym
ospę z krwią mięszają młodą
Albo za wartkie
strzałom przytwierdzają grzywy.
Warszawa, 22 marca
1842
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве
иллюстрации к материалу
произведения
представлена картина
художника William
Harnett
https://c.radikal.ru/c12/1907/2a/2ca9ce3fbe9e.jpg
© Copyright:
Валентин
Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство
о публикации №110061002774