БЕСАМЕ МУЧО Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня больше»
*** Бесаме мучаюсь в жару всемирной ночью поцелуя. Придясь однажды ко двору, капризно чувственность балуя, царишь во мне, как невесомость, в условиях земных орбит. Проходишь тесты на бессонность полосками ударных бит и безударных окончаний (и нескончаний на бегу). Я полномочный, чрезвычайный, но жить так больше не могу. И не хочу, что интересно, но неприкаянно живу. И днесь, ночесь, и ныне пресно подкорнкно, коркно, наяву целую много и воздушно, дистанционно смайликом. А ночь сминается подушкно, и простыня материком лежит, как жизнь, за жизни гранью и утро солнцем озарит, пробившись в комнату геранью в горшках сухих земельных рент.