И 44.Бесаме мучаюсь в жару


БЕСАМЕ МУЧО
Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня больше»

***
Бесаме мучаюсь в жару
всемирной ночью поцелуя.
Придясь однажды ко двору,
капризно чувственность балуя,
царишь во мне, как невесомость,
в условиях земных орбит.
Проходишь тесты на бессонность
полосками ударных бит
и безударных окончаний
(и нескончаний на бегу).
Я полномочный, чрезвычайный,
но жить так больше не могу.
И не хочу, что интересно,
но неприкаянно живу.
И днесь, ночесь, и ныне пресно
подкорнкно, коркно, наяву
целую много и воздушно,
дистанционно смайликом.
А ночь сминается подушкно,
и простыня материком
лежит, как жизнь, за жизни гранью
и утро солнцем озарит,
пробившись в комнату геранью
в горшках сухих земельных рент.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Лирика городская
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 15
Опубликовано: 17.12.2020 в 05:35
© Copyright: Павел Иванченко
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1