Переводы с русского



Предисловие

Как известно, поэтический перевод призван облегчить понимание между группами людей, разговаривающих на разных языках, отличающихся опытом и менталитетом, обычаями. Искусство это более чем специфичное, занимались этим самые разные люди, в диапазоне от гениев до ремесленников, способных на уровне палка –селёдка зарифмовать подстрочник. Надо сказать, что при переводе они позволяли себе огромные вольности: достаточно сравнить три восхитительных перевода великих мастеров, написанных в разные эпохи, Верленовского «Il pleure dans mon coeur...». Вот первое четверостишие:

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое..
Брюсов (1894)

В слезах моя душа,
Дождем заплакан город
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?

Ф. Сологуб (между 1908 и 1923)

И в сердце растрава.
И дождик с утра
Откуда бы, право,
такая хандра...
Пастернак (точная дата неизвестна, вероятнее всего после октября 1958)
Тоже три совершенно разных произведения! А если сравнить с подстрочным переводом?

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце...
М.Варденг (1991)
Особо сложны для перевода тексты прошлых веков. Большинство из нас знают Омара Хайама по ним, причём если в первой половине ХХ века переводы Румера и Тхморжевского казались верхом совершенства, то в середине второй появились блестящие создания Германа Плисецкого, гораздо более востребованные нашим поколением. А Шота Руставели и "Витязь в тигровой шкуре" переведенный Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели[2], Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцкий ? И здесь всё разное.
Даже на русском «Слово о полку Игоревым» большинство из нас читало в переводах. А разве не перевод Евангелия главы из «Мастера и Маргариты»?
Сын моих друзей, приглашённый работать в Вашингтон, в крупнейшую международную табачную компанию рассказывал, что несмотря на свободный английский, долго не понимал юмора своих сослуживцев (коренных американцев). Пока умный приятель-психолог не посоветовал посмотреть мультики и детские фильмы, на которых росли его новые друзья. В последние годы я часто сталкивался с тем, что умные, интеллигентные, думающие люди других поколений точно так же не понимают над чем мы смеёмся, не реагируют на очевидные цитаты из пушкинских произведений.
Мой одноклассник –талантливый, на грани гениальности, физик-теоретик с присущей ему точностью, сформулировал проблему: «У них другая база данных».

Подумав над этим, я решил попробовать перевести на более понятный новым поколениям язык некоторые канонические тексты. Забавно, что комментаторы иногда упрекали меня в использовании архаичных выражений. Цитирую дословно: «медвед кросавчег давно не в тренде». Что уж тут скажешь о словах: «телега, грезофарс» или сочетаниях «Стрекот аэропланов» «На чешуе жестяной рыбы»!
Даже, понимая что эти опыты будут восприняты частью читателей как стилизация, а я не попаду в современные стандарты носителя русского языка - рискнул представить их просвещённой аудитории нашего сайта.
Боюсь, что реакция читателей, по крайней мере некоторых, будет весьма негативной, даже острой. Потому приведу, в завершение своего короткого предисловия, ни в коей мере не претендующего на гордое имя эссе, перевод бородатого анекдота, восходящего, в своей истории, к временам покорения Североамериканского запада.
В салуне, над помостом с взгромождённым на него фортепиано, хозяин, устав подбирать всё новых музыкантов в своё заведение, написал яркой краской: «Господа, умоляю! Не стреляйте в пианиста –он играет как умеет!»
Боюсь даже помыслить – что напишут рецензенты. Опасаясь если не стрельбы –нравы в наши времена стали чуть-чуть смягчаться, умоляю: Господа! Не бросайте в меня гнилые помидоры, снизойдите. Пишу и перевожу как умею…

Итак:


А.С. Пушкин
Телега жизни
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.

С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! *** мать!

Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!

Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега –
А время гонит лошадей.
1823
* * *
Поныне не легчает бремя...
Под электрической дугой,
лихач седой - все тот же! - время,
знай мчит железной колеей.

С утра за место у окошка
вагон готовы разломать
и, хоть стесняемся немножко,
*** поминаем мать.

Уж в полдень нет того напора;
привычной стала колея.
Устав от жизненного вздора
под нос ворчим: а на . . . ?

Трамвай спешит, гремя на стыках
той колеи - мы свыклись с ней
и, к вечеру, задремлем тихо -
а время гонит лошадей.

2011- 2016
______________________________________________
В.В. Маяковский
А Вы могли бы?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
1913
* * *
Я сразу смазал карту сайта,
рукою двинув по тачпэду;
я разложил на килобайты
превед кросавчега медведа.
На чешуе клавиатуры
сыграл я песню как умею.
А вы
верлибр сложить
могли бы
на яркой плоскости дисплея?
2011 – 2017
_____________________________________________
Игорь Северянин
Увертюра
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолет буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!
Январь 1915. Петроград.
* * *
Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
Удивительно верно, надежно и смело!
Весь я в Лондонской бирже! Весь я в денежных знаках!
Размещаюсь расчетно! Ум оторван от тела!

Перемиги модемов! Тренды курсовалюты!
Крутопро́лет дефолтов! Скучномайнинг крипты́!
Кто-то здесь прибюджетен! Там кого-то обули!
Финанасы в Монако – нежный нерв пустоты!

Среди клерков бесполых, в скучных офисах банков
Я пародию жизни обращу в виртустон…
Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
Из Москвы – на Кайманы! Из Монтрё – на Плутон!
2018



Мне нравится:
3

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 3
Количество просмотров: 46
Опубликовано: 02.10.2020 в 16:41
© Copyright: Игорь Вайншток
Просмотреть профиль автора

Давид     (04.10.2020 в 11:09)
Обалдеть, переводы с русского.
Значит мною не всё потеряно.
Значит всё написал не в нагрузку,
рифмовал не запутать намерено.

У меня на страничке без дела
пара тысяч шедевров томятся.
Переводчик, дерзайте смело -
переведите в курс ассигнаций.)))

Удачи!

Игорь Вайншток     (04.10.2020 в 15:39)
Ассигнации... С этим беда.
Не возьмете простой улыбкой?
Кривовата, зато со скидкой
на мои - страшно вспомнить! - года.

Спасибо, рад знакомству!
И Вам удачи!

Давид     (04.10.2020 в 18:52)
не поминайте лета всуе,
улыбку радости рисуя.)))







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1