"Sharp dressed man", «ZZ Top» (вольный перевод)


"Sharp dressed man", «ZZ Top» (вольный перевод)
 

...Коттон, 
              шёлк, лён!.. 
                                 Не нарцисс, но я в себя влюблён!
С угла
          "фланель": 
                           «Шмель мохнатый, на душистый хмель..?»

В "как-дэнди-лондонский" закатан прикид,  


Я – "арт-терапия" для любых фригид!



Шузы
          «Кензо»!.. 
                          "И с СИЗО знаком и с Доризо"!..
Люблю, 
            когда 
                    у житухи пребольшой грудак!

Даже вслед старухи во дворе не ворчат!

Встречные ж кадрюхи от меня мурчат!..



...Чехлю 
             туда, 
                     "где суббота, и где нет труда"!..
Фасон, 
          пробор!.. 
                        Выпускниц шушуканья: «..."прибо-о-ор"?!»

Поцелуй воздушный шлёт из "Ауди" фрау!..

Пешеходки писяют духами: «Мя-а-ау!..»



– ...Скрипач, 
                    вам "ку"!!!
                                    "Франклин" ваш! Мне так "пилить доску" б!..
...Гребу 
           на брод –
                          "в сером море белый пароход"!..

Не суд, не дело, не свиданье, не цель –

Просто "бьёт пролётку" "Лундгрен-Флоризель"!..



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 2
Количество просмотров: 15
Опубликовано: 01.09.2020 в 00:17
© Copyright: Вован де Морт
Просмотреть профиль автора

Буки     (01.09.2020 в 09:41)
Хорошо осень начинается! С дскотЭки!
Настроение на весь день! Спасибо, Вова!

Вован де Морт     (01.09.2020 в 11:50)
Донна Буки! Я старый солдат, и не знаю слов любви... :)







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1