Anonymous. On the tired housewite (1905 г.)


Here lies a poor woman, who was always tired,
She was in a house where help wasn’t hired:
Her last words on the earth were: ‘Dear friends, I am going
To where there’s no cooking, or washing, or sewing,
For everything there is exact to my wishes,
For where they don’t eat there’s no washing of dishes.
I’ll be where loud anthems will always be ringing,
But having no voice I’ll be quit of the singing.
Don’t mourn for me now, don’t mourn for me never,
I am going to do nothing for ever and ever.’

***
Аноним. Уставшей домохозяйке (1905 г.)

Вот теперь здесь лежит та, что при жизни
                 безмерно устала,
Она скромно жила и помощников не нанимала.

"Дорогие, ухожу я туда - (напоследок успела сказать)
Где не надо мне шить и готовить, стирать, убирать.
Это именно то, о чем долго годами мечтала,
Где совсем не едят и посуды вовек не бывало.

Там прекрасные гимны звучат и их слушать
                  одно наслажденье,
Но раз голоса нет, я избавлена буду от пенья.
Не печальтесь об мне, ухожу я навеки туда,
Где работать не буду уже никогда, никогда!".

Перевод с английского Любовь Бакунская

Кишинев, 15.8.2020 г.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: усталой домохозяйке,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 18
Опубликовано: 15.08.2020 в 15:20
© Copyright: Любовь Бакунская
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1