Хуліо Кортасар Вирубка Переклад


Хуліо Кортасар Вирубка Переклад
                      «Шукайте, шукайте, птахи…»
                                                        (Жюль Сюперв’єль)


Було рукою дерево – рукою, що ловила хмари,
і що намарно намагалась схопити час тендітний,
і пальцями якої ящірки перетинали простір,
посеред листя відшукавши спогад той сумнівний.

Звалили дерево, сокирами рубали груди,
і тіло шматували на долоні поплювавши;
і без жалЮ, співаючи, гілки стинали,
лежало у сльозах, притиснувшись щокою до землі.

Те дерево звалось: сосною, омбу, евкаліптом,
тополею стрункою чи похилою вербою.
Вночі – щоб мешканці не знали лісу –
Розшматували пилами й терпугом.

(Метелики все прилітали, пам’ятали:
Там, де повітря порожнеча – крона зеленіла;
І довго цвіркуни, у гОрі кам’яніли,
птахи гніздо мостили на гілках уявних.)



Мне нравится:
1

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: переклади, Кортасар,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 11
Опубликовано: 03.07.2020 в 23:14
© Copyright: Нестор Степной
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1