Хуліо Кортасар Апеляцію відхилено Переклад


Хуліо Кортасар Апеляцію відхилено Переклад
Патіо в’язниці Санте

Ні, це не передчуття леза, що відокремить мене від мене,
чи передчуття того, у що ніхто не вірить.
чому судилось – збудеться все,
і цього доволі.

Але весь рід людський спить цієї години,
світанок за стінами патіо побачить лише
сумнозвісних свідків,
солодким шумом замовкне кров моя,
стану не людиною і не сухим деревом,
і навіть не світлом у вікні,
бо не буде ніяких вікон,
а лише темрява. Крадькома на підлогу дивлюсь,
на людей що сплять ще цілими.

Ні, це не передчуття смертної кари, хвилин жаху,
які вдеруться в мозок бичами,
у вічності миті падіння трикутника леза*,
чи передчуття, що все буде зовсім не так,
ні, не крик, якому марно лунати.

Барабани публічної смертної кари,
покаянній процесії між двома сірими лавами,
і рот, що кричить моє ім’я
собачою мовою звірячих очей,
і сонце – невтомний глядач глядачів,
і бути мужнім бо так потрібно,
зачинити двері для страху і сорому
марної молитви, що як знущання чи то як блюзнірство,
крові кров і жертви жертв,
роздирай себе тисячами рук.

Ні, ця тиха ніч одкровення,
Ця гола шия ще не для ката – для всіх.

(* - мається на увазі ніж гільйотини.
Це певно найбільш моторошний вірш Хуліо Кортасара. Вибачте, що я його переклав… Даруйте мені за це.)



Мне нравится:
1

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: переклади, Кортасар,
Количество рецензий: 2
Количество просмотров: 12
Опубликовано: 03.07.2020 в 23:09
© Copyright: Нестор Степной
Просмотреть профиль автора

Александр Цветков     (04.07.2020 в 05:21)
чим голосніше кричимо нікчемній вуха

Нестор Степной     (07.07.2020 в 00:35)
:) Саме так..... Як сказав один мудрець: "Той, хто говорить голосно - не говорить нічого". :)







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1