Сонеты XCI - C





.

ШЕКСПИР. СОНЕТ XCI
_______________________________


Иной гордится знатностью своей.
Кто золотом, кто ловкостью и силой.
Пестрит в глазах от мантий королей...
А что тебя, мой друг, превозносило?
Все пустяки, все мелочи и вот
Среди шутов и спешки балаганной
Звучит аккорд и царственный гавот
Сменяет хохотунью-сарабанду.
Твоя любовь прекраснее стократ,
Наряднее красавицы придворной,
Смелей проказницы, загадочней шарад,
Как девушка горда и непокорна.
Любовь прекрасна и любовь страшна
Для тех, кого покинула она.

__________________


Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies′ force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments′ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.




.

ШЕКСПИР. СОНЕТ XCII
____________________________

Тебе – тебя, – у друга не украсть,
Ведь жизнь его зависит от любви?
Она погибнет, лишь исчезнет страсть –
Ночь за окном, мой милый vis-à-vis!
Не опасаюсь самых худших зол –
Мне смертью наименьшее грозит.
Любовь не спрячешь в бархатный камзол
И золотой стрелой не поразишь.
Любовь в непостоянстве милых дней,
Весеннем ливне, в солнечном дожде.
Любовь легка как вольный бег коней,
И гибнет как невольница в воде!

          Не упускай пленительных мгновений –
         
Люби, не помышляя об измене.



ШЕКСПИР. СОНЕТ XCIII
__________________________

Не верностью, но прелестью храним
Желанного божественного лика –
Любимых глаз, их взор неповторим, –
Причем здесь чувств и дней неразбериха?
Причем сердец поющих в унисон,
И трепет душ, как трепет рук сплетенных?
Коль ликом чист, и радость бубенцом
Звенит окрест под небом золоченым!
Прислушайся к дыханию небес,
Не отвернись от ласкового взгляда.
Твои друзья – веселый летний лес
И речки речь, и мельницы услада.
          Смеется Ева. Как ни назови, –
          Нет яблока? – Не будет и любви



ШЕКCПИР. СОНЕТ XCIV
_________________________

Кто сердцем щедр, но бережно хранит
Как честь свою пленительную силу,
Чьи волны чувств, и твердости гранит
Сродни сокровищу, сосуду, эликсиру –
Лишь те наследники небес и горних сфер,
Не горнего, но радостного мира –
Любовных мук и красоты химер,
И простоты, и хитрости факира…
Не так и сладок запах пышных роз –
Ты в зеркале прекраснее цветка,
Но если лживой плесенью оброс –
Милее мне невзрачность сорняка.
          Был сладок сок, но если горек мед –
          Любовь ушла, измена здесь живет.




ШЕКСПИР. СОНЕТ XCV
_______________________

Не так прелестны шалости твои –
И роза хороша без червоточин!
Красив бутон в преддверии любви –
Увы, расцвел – стал грешен и порочен.
Тебя влечет досужая молва,
За похвалой скрывая небылицы,
Слова льстеца – не больше, чем слова, –
Улыбки злы и равнодушны лица.
Роскошный дом приманка для воров,
А дом души – услада для порока.
И красота, и юность – лишь покров, –
Оболгана, больна и одинока.
          Но красоту, – ее не вышел срок,
          Ты сохрани, как блеск хранит клинок.



ШЕКСПИР. СОНЕТ XCVI
________________________

Кто рукоплещет шалостям твоим,
Кто молодость в беспутстве укоряет.
Красив, очарователен, любим! –
По острию, по лезвию, по краю
Меж истиной и ложью, как брильянт –
Пусть невелик, но в перстне властелина!
Что более угодно королям,
Перо поэта, иль перо павлина?

Ягнятам заблудившимся во мгле,
Иль волчьей стае славящей заблудших
Я не скажу, кто хуже и кто лучше
Что есть соблазн, что счастье на земле?
          Любви моей за веру и мечту
          Прощаю шалости, а миру – суету.



ШЕКСПИР. СОНЕТ XCVII
______________________

Моя разлука – снежная зима.
Как радостно коротким ярким летом! –
Темно моей душе, и неодета –
Была невестой, а теперь – вдова.
Моя весна, на цыпочки привстав,
Встречала лето дождиком хрустальным!
Цвет осени, – что может быть печальней
Вдовы-графини, если умер граф?
Когда бы дом сиротский не пустел
И урожай в снопы увязан туго…
Когда зима – невольная подруга,
Тогда петух от скуки не пропел.
          Бледнеют листья в ожиданье мглы,
          Застыли все – и клетки, и щеглы.



ШЕКСПИР. СОНЕТ XCVIII
_______________________

Была весна, вовсю коты орали.
И облаченный в пестрый свой наряд
Апрель свирелям губы надувал и
Сатурн смеялся семь ночей подряд.
Ни пенье птиц, ни аромат, ни цвет тот –
Цветов сбежавших с вымытых окон,
Не помогли – ни рассказать про лето,
Ни рвать цветы с роскошных этих лон
Садов и клумб...
                       – там лилии сияли,
Пунцовых роз, не знающих стыда, –
Огни – они светить не перестали,
Но идеалом не были тогда.
          В разлуке (в представление поэта) –
          Играть с тобой, зимой – как с тенью лета!



ШЕКСПИР. СОНЕТ XCIX
_______________________

Ночной фиалки нежный аромат
Готов с твоим дыханием сравниться.
Пурпур с румянцем спорить норовят, –
Густая кровь – не светлая водица, –
Не оскудел мой заповедный сад.
Цвет лилии – атласной кожи цвет,
Темней волос бутоны майорана,
Быть может розам стыдно, или нет –
Но их иголки оставляют раны…
Пусть золотая роза хороша,
Как тихий вздох и нега чаепитий,
И розу объедает не спеша
Садовый червь,
          мой беспощадный мститель.
Цветы любви – отрада королю,
В любом из них я друга узнаю.
.


.

ШЕКСПИР. СОНЕТ С…
_____________________

Где Эрато, где милый поводырь –
Искусница в любви и мне отрада?
Что столп страниц зачитанных до дыр
В сравненье с кущами божественного сада?
О, Муза трепета! Вернись и искупи
В пустых словах потраченное Время.
– Изыскан слог и помыслы легки,
В единственной или извечной теме?
Пой о любви без лености и лжи,
Лицо любви – лицо души прекрасной.
Обрадуй, восхити, приворожи
И верных слуг, и зрителей напрасных –
          Жизнь коротка и времени коса
         
Безжалостна, но… не увял твой сад.

____________________

Where art thou, Muse, that thou forget′st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time′s spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent′st his scythe and crooked knife.


.
                    _______ & _______



.




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 11
Опубликовано: 28.06.2020 в 21:11
© Copyright: Фиолетово все
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1