Сонеты LXXXI - XC




..
.

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXI
______________________________

Писать речей прощальных не привык –
Не мой удел, и не проси – не буду.
В моих стихах сей памятник возник,
И будет целостным, когда меня забудут.
Ты будешь жить под сенью этих строк –
Мой краток срок, – до торжества Харона.
Меня положат в тесный погребок,
Тебе – под небесами похороны.
Как нежный взгляд возлюбленной строки,
Так взгляд людской тебя проводит в Вечность.
И про тебя иные языки,
И о тебе созвездие наречий,
Внимая следу моего пера,
Расскажут, словно ты – не умирал.


_______________________


Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men′s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.





.

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXII
_____________________________________


Как много муз вкруг друга моего!
Лишь у одной, что скромностью гордится,
Нет пышных фраз, поклонов – ничего!
Как надписей на титульной странице.
Когда бы совершенству был предел…
Твоим же совершенствам нет конца,
Но я себя увидеть не хотел
В атласной маске хитрого льстеца.
И пусть их слог на выдумки горазд –
Риторикой не заменить любви.
И о тебе, прекрасном без прикрас,
Я повторяю выдумки свои.
Нет краски у горенья моего –
Кровь горяча, и больше – ничего.



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXIII
__________________________

Не приукрасить прелести цветка,
Но скромен дар сиятельного лета!
Слова легки, – да честь невелика
Для рыцаря, паломника, поэта.
Прекраснее молчанья только взгляд
На красоту. И радость, и улыбка…
Слова беспомощны
           как столп на почве зыбкой,
Сердца взыскуют, люди – говорят.
Не называй молчание грехом
Служителя, слуги и менестреля –
Я нем, как вздох, как пение, о ком
И без меня все струны отзвенели.
           О жизни и любви в твоих глазах
           Строка и слог не смогут рассказать.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXIV
_________________________

Доволен ли восторженный пиит?
Нет равного светилу моему.
Ни в свете глаз, ни в рдение ланит
Сравниться не пристало никому
С моим кумиром.
                           Скудное перо,
Бессильно на победу уповая,
Останется в тени Его щедрот
И славы удостоится едва ли.
Все, чем природой щедро одарен,
О чем душа, как при смерти молила, –
Все совершенство далей и времен –
В одном Тебе на миг остановилось!
Не мне хвалить мой свет и божество –
Я не могу прибавить ничего.



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXV
_____________________________

Не Музы дерзкие, но пышность фраз иных
Мне не соперницы. Узоры золотые
Бездумных слов, которые должны б
Стать драгоценными… однако записные
Служители трех Муз и трех богинь
Себя растратили. И я как бедный клирик
Лишь повторяю скорбное «Аминь!»
На каждый гимн, на каждый панегирик.
«Да будет так!» – послушно говорю,
Стыдясь сказать в горячем буйстве лета,
Что есть весна и тихое «люблю»,
Не верящее сказкам и приметам.
А ты словам довериться спешишь,
Не замечая сердца и души.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVI
______________________________

Возможно ли? Могучий дух стихий,
Наполнив ветром парус корабля, –
На брег его без мачт и без руля!
Меж скал и волн, – и заперт гордый змий?
Его ли дух, что голос мой бодрил,
Лишил меня и глаз, и языка?
А на уста – подобие стиха,
Как остов без руля и без ветрил.
Ни он, ни дух другой – ночной его собрат –
Кормилец и проказ невольный вдохновитель –
Я не хотел бежать, ни победить их,
Не страх меня сковал, не горечь от утрат...
Ты красотой наполнил стих его,
А другу не оставил ничего.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVII
____________________________

Прощай, ты слишком дорог для меня, –
Что баловню судьбы моя тревога?
Твои любимцы, не пройдет и дня,
И обо мне забыть тебе помогут.
Ты волен помнить и забыть мой взгляд,
Я этого богатства не достоин, –
Взгляд любящий… пусть люди говорят:
– Старик убог, и скучен на постое!
Ведь ты дарил, не ведая цены
Себе, и немощи моей средь блеска дня.
Оставь меня, забудь меня – должны
Когда-то обернуться на меня
Прекрасных снов бесплодные мечты…
Без пользы королю, да и пусты.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVIII
__________________________

Когда б ты вознамерился меня
Унизить порицаньем и насмешкой? –
Я все приму как этот дождик вешний,
Ни на кого, мой друг, не променяв
Твои достоинства и слабости мои
Как двух птенцов под черепицей крыши –
Пасть оземь мне или подняться выше
З
емли единственной для нас двоих?
Коль проиграю – выиграет любовь!
Ужели мне обид недоставало,
Когда и неба нам казалось мало,
И рифм стихам, когда звучала кровь…
Моей любви быть рядом и в тебе –
Я благодарен небу и судьбе.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXIX
_________________________

Виновному – вины не занимать,
Живущему от жизни не укрыться.
Хромаю? Что ж, – согласен и хромать
Как пьяница мечтающий напиться.
Да не судим влюбленный! Он готов
Холодным днем и ночью воспаленной,
Среди друзей, наставников, скотов
Предстать чужим.
           И все-таки влюбленным!
Уйти в затвор, заставить замолчать
Язык, что пел единственное имя –
В мечтах, в слезах не выдать невзначай
Себя, когда тебе светло с другими.
          Когда твой друг, по прошлому скорбя,
            Не любит нелюбимого себя!




ШЕКСПИР. СОНЕТ ХС
_____________________________

Когда разлюбишь, – лучше отвернись.
В нелепом мире бед моих и горя
Пред злой Фортуной упадаю ниц.
Последний взгляд, с последним вздохом споря,
Как милости просил, – не приходи!
Наместники Судьбы справляют тризну.
Полночных слез горючие дожди
Сотрут следы последнего каприза.
Забрось меня, забудь меня, прости!
Ничтожных бедствий баловнем играя,
Приди бедой, отчаяньем приди,
Сокровищем, которое украли!

          Моей любви восторги и печаль
          Оставь себе, – иных потерь не жаль.


_______________________


Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune′s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

.

                     ______ & ______




.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 14
Опубликовано: 28.06.2020 в 20:05
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1