Сонеты LXI - LXX




.

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXI
__________________________


Твой образ мне покоя не дает –
И ночь длинна, и веки не сомкнуть.
Не ты ли обрываешь мой полет
Среди теней, мне преграждая путь?
Не твой ли дух от дома вдалеке
Мне послан как надсмотрщик рабу –
Чтоб с праздностью своей накоротке
Я тосковал и проклинал судьбу?
Не так и велика твоя любовь –
Моя любовь мне не дает сомкнуть
Тяжелых век, – ты ей не прекословь –
Она твой страж. Хоть отправляйся в путь!
          Но не дойти до финишной черты
          Пока с другими веселишься ты.

___________________

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.



.

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXII
__________________________

Себялюбив и скареден мой взгляд,
Моей душой он правит безраздельно.
Что небеса, что люди говорят
Про мой полет и про мое паденье?
Кому очарованием лица
И совершенством форм, и добротою
Со мной сравниться? Верен до конца
Я мере феерических достоинств.
Все призрачно, лишь зеркало не лжет
Морщин лица от взора не скрывает –
Истертого, как выцветший камлот,
В бессчетных днях, в былом цветенье мая.
          Тебя я восхваляю, не себя,
          О красоте и юности скорбя.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIII
_______________________

Я умоляю Время, – Не спеши,
Любовь мою обереги от тлена!
Да не пробьют полночные часы,
Не истощат и кровь ее, и плена
Да избежит дорогою крутой –
Туда, где нет красот. Как в королевство
К любви весна просилась на постой,
не пожалев ни свежести, ни девства.
Когда бы не построил я редут,
Когда бы старость нож не наточила…
И красота, и стены упадут
Той крепости, что жизнь не сохранила.
          Черны чернила, но светла строка,
          И юность сохранила на века.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIV
___________________________

Стирает Время царственной рукой
Богатство века и его гордыню.
И башни – стен торжественный конвой,
И бронзу статуи, и безупречность линий…
Как зверь голодный дикая вода
Смывает брега пастбища и кущи.
И берег возвращает эту дань
Всем изобильем прелести цветущей.
Подобно смерти время перемен!
Когда бы ниц не падали вершины,
Не рушились дворцы… в обломках стен
И колоннад любви моей руины.
         
И смерти нет, одна лишь мысль смертельна
          Утратить все, чем правил безраздельно.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXV
___________________________

Земля и бронза, камень и вода –
Недолговечна, бренна красота их.
И совершенство гибнет без суда,
Поник цветок, и цвет его растает.
О! Как дыханью лета против дней –
Дней сокрушительных и осени вторженья?
Ни скал твердыне, ни стальных дверей
Кирасе не сдержать его теченья.
О! Драгоценный камень всех времен
Где скроешься, как избежать кончины?
От вихря времени и камень не спасен,
И красоты испорчена картина.
          И чуда нет, но есть любовь одна
          Сияющая в черных письменах.

Шекспир. Сонет LXVI

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVI
_____________________________

Измученный о смерти я молю –
Как видеть мне и нищеты веселье,
И бедности бесхитростный уют,
И веру, и досаду отреченья?
И золото, чем тешится наглец,
И чистоты девичьей увяданье,
И красоты неправедный конец,
И власть хромую, и души изгнанье,
И ложь повсюду, – там, где правят бал
И глупость, и безумие актера,
И простоту средь каверзных зеркал,
И добродетель, и тщету позора.
Ушел твой паладин, – уйду и я,
Спасенья не ищу, любовь моя!




ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVII
________________________

О, почему в порочных временах
Своим присутствием украсил нечестивость?
Грех во плоти, в мечтах, в порочных снах
Связал его заботливо и льстиво?
Фальшивых красок, пудры и румян –
Подобию лица живому цвету,
Убогой красоте – дарит обман
Лишь призрак роз сияющего лета.
Природа твой банкир, и он – банкрот,
Бескровна нищета, и нет презренней
Пустой казны без красоты, и мот –
Гордится зеркалом своих былых творений. 
         
Богатства призрак, рдение ланит
           Прошедших дней лелеет и хранит.



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVIII
_______________________

Достойнее не сыщешь образца
Минувшего. Отцвел и умирает
Цветок, как символ красоты и рая
Украденного с мертвого лица.
Пусть золотисты кудри парика –
дань мертвеца наследнику и моде.
Другая жизнь увядшего цветка
С другим лицом угодна ли природе?
Благословенны розы прежних лет –
Весна и лето без прикрас и фальши.
В чужом саду – цветение вчерашних
Отцветших роз, украденный букет.
          Хранит природа мертвые цветы
          Но фальшь не заменяет красоты.



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIX
________________________________

Пред взором мира – только часть тебя, –
Лишь уголок мечты в цветенье рая,
И взгляды восхищенные, любя, –
Глаза врагов, – твой блеск оберегают.
Прекрасный лик достоин похвалы!
Но языки зевак и строгих судей
Как камень сердце сбросят со скалы,
С высот огня на дно холодных буден.
Развеют в прах сияние души –
Как не ступи, коль каждый шаг отмечен
Стяжающими призрачных вершин:
– Цветок прекрасен, но… не безупречен.
         Забыто все и цвет, и аромат –
         Доступен всем, а значит – виноват!



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXX 
_____________________

Забудь о порицателях и ты –
Прекрасное всегда под подозреньем,
Пусть красота в узорах клеветы –
Пусть в поднебесье карканье – не пенье…
Пусть клевета достоинства твои
Лишь подтвердит, соблазнам потакая, –
Неистов червь, когда бутон царит,
Под чистым небом пышно расцветая!
Пленительна опасность юных дней!
Ты победил, но зависть из засады –
Как приговор бесценному наряду
Для безмятежной прелести твоей.
Молва безжалостна. И призрачен дворец
Владельца душ и вздохов, и сердец!
.

        ________ & _______


.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 19
Опубликовано: 28.06.2020 в 17:42
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1