Сонеты XI - XX




Шекспир. Сонет ХI

ШЕКСПИР. СОНЕТ ХI
_____________________

Благословен упадок и расцвет.
Ты вянешь, твой наследник – расцветает!
И кровь свежа, как некогда в тебе –
И кровь твоя, и снова молодая.
Благословенны красота и рост –
В том мудрость, без нее – тоска и холод.
Но мудрость – как букет увядших роз.
Шестой десяток лет опустит полог.
Пусть те, кого Природа создала
Для гибели – погибнут безвозвратно.
Ты жар и свет – умри, сгори дотла,
Обильный дар умножится стократно.
          Твоей камеи блеск и красоту
          Сургуч и воск запомнят и спасут.


______________

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow′st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow′st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Шекспир. Сонет XII
.
ШЕКСПИР. СОНЕТ XII
______________________

Удар часов как времени набат –
Кончина дня в преддверье ночи черной.
Как огоньки фиалки догорят
И блекнут кудри седине покорны.
Когда я вижу голыми леса
Не раз под сенью прятавшие стадо,
В снопы увязанная летняя краса
Мне говорит: печалиться не надо…
Воспомни, не твоя ли красота,
Казалось, не исчезнет понапрасну?
Пренебрегает прелестью мечта –
Она умрет, но Солнце не погаснет.
          Серп Времени безжалостен, но ты
          Оставь потомкам прелесть красоты.

Шекспир. Сонет XIII

ШЕКСПИР. СОНЕТ XIII
______________________

Когда бы ты принадлежал себе!
Но жизнь твоя – недолгая игра…
Будь благодарен благостной судьбе –
Твой сын таков, каким ты был вчера.
И не проси у Времени взаймы –
Жизнь коротка, но бесконечно Время.
Ты снова здесь – величием главы
И красотой твой сын тебя заменит.
Прекрасен дом построенный тобой!
Ухожен сад, и двери не скрипят.
Пусть зимний ветер, и июльский зной
Наследникам расскажут про тебя.
          И у тебя когда-то был отец –
          Твой сын – созвездья радостный венец.

Шекспир. Сонет XIV
.
ШЕКСПИР. СОНЕТ XIV
______________________

Не обо всем мне звезды говорят,
Мой астроном – увы! – не совершенен…
Я не внимаю пению наяд,
И по часам определяю время.
Предсказывать дожди и снегопад
Мне не пристало, – тягостны прогнозы.
Сегодня прав ты, – завтра виноват,
И царствуешь, проглатывая слезы.
В твоих глазах довольно простоты
И чистоты, и мудрости, и всуе
Не поминай святынь и красоты,
Свое подобье в отроке рисуя.
          Не обольщайся, – смертен я и ты,
          Но смерть не убивает красоты.

Шекспир. Сонет XV

ШЕКСПИР. СОНЕТ XV
_____________________

Когда росток, не ведая кончины,
Являет совершенства краткий миг,
Смолкает зал и новую картину
Сулит звезды новорожденной лик.
Мы постигаем чаянье ростка
Под куполом сиятельного неба –
Цвет молодости весел лишь пока
Не отцветет, – и нет его, и не был...
Тогда и мысль о кратости утех
И красоты, чем молодость богата,
Развеет сон тщеславия у тех,
Чью молодость не омрачить закатом.
           В борьбе со Временем любовь моя жива –
           Я научился вам, прекрасные слова.

Шекспир. Сонет XVI

ШЕКСПИР. СОНЕТ XVI
______________________

Но почему? Ведь ты сильнее чем
Тиран сердец, палач кровавый – Время?
Так укрепи сиянием очей
Моих стихов беспомощное племя.
Ты на вершине радостных часов –
На чудном лоне девственного сада.
Земля с надеждой ждет твоих цветов,
И не твое подобие, а радость
Изгиба линий, росчерка резца,
Что с кистью Времени, с пером моим убогим
Поспорят красотой, как лик Творца –
Ты жил в сердцах и улыбались боги...
          Отдай себя, но сохрани свой плод
          В том юноше, что вслед тебе идет.

Шекспир. Сонет XVII

ШЕКСПИР. СОНЕТ XVII
______________________

Мне не поверят праздные льстецы
В грядущем, красоты твоей не зная,
Гробницей станут желтые листы,
лишь небесам и памяти внимая.
Когда бы мне с терпением творца
Прелестный взор запечатлеть стихами,
Но век грядущий скажет: «Нет лжеца
Презреннее – ни музыка, ни камень
Небесного не в силах передать».
И желтые листки закружит Время.
«Старик болтлив, и блеск, и благодать –
лишь необузданная блажь его творений».
          Пусть сын наследует достоинства отца
          И красоту любимого лица.

Шекспир. Сонет XVIII

ШЕКСПИР. СОНЕТ XVIII
_________________________

Пусть летний день веселием пленит –
Твои черты смягчают буйство цвета.
Остудят ветры рдение ланит
Недолгого сияющего лета.
Лишь небеса бросают нежный взор
Златых лучей сквозь марево тумана.
И лепет, и речей прекрасных вздор –
Пленительны, но и непостоянны
Пусть будет вечным лето на Земле,
В тенетах снов, красот своих и света.
И Смерть, бросая тысячи теней,
Не скроет строк влюбленного поэта.
          В стихах мое дыхание, мой взгляд –
          И полон вдох, и губы говорят.

Шекспир. Сонет XIX

ШЕКСПИР. СОНЕТ XIX
_______________________

Так пусть затупит Время когти льва –
Земля приемлет власть его и силу.
Свирепость и беззуба, и слаба,
А фениксу – кровавую могилу.
Из года в год – то лето, то зима…
Что Времени смелей и быстротечней?
Падут дворцы, разрушаться дома,
Но радости моей не искалечит,
И не изрежет юное чело
Резцом безжалостным
                      седой ваятель – Время.
Оставь нетронутым прозрачное стекло
И красоту его для новых поколений.
          Что другу моему твой тлен и дым?
          В моих стихах он будет молодым.

Шекспир. Сонет ХХ
.
ШЕКСПИР. СОНЕТ ХХ
_______________________

Ты ликом чист, мой друг и госпожа,
но страсть моя лишь дань самой Природе.
Пусть сердце, в обаяние кружа,
Непостоянно в женщине и в моде.
Но ярок взор без лени и игры, –
для баловниц любой предмет – игрушка!
И стать твоя сжигает как корысть,
Седых мужей и модниц простодушных.
Она, Природа, к женщинам мила,
И, воспылав к творению всецело,
Тебя объятьям женщин отдала
И страсть моей души осиротела.
          Ты чистоту и жар любви своей
          Мне подари, а женщине – детей.

             ______ & ______


.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 19
Опубликовано: 28.06.2020 в 11:35
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1