НА КАЗНЬ MARGARETHA GEERTRUIDA ZELLE MACLEOD


НА КАЗНЬ MARGARETHA GEERTRUIDA ZELLE MACLEOD
Мата Хари, Mata - глаз, Hari - день, малайский

Как неудержимо под утро поют сверчки.
Сверим часы – "Мата Хари" восходит в семь,
Значит, для жизни мне целая вечность, почти,
и кофе успеют подать в мою постель.
Значит, с последним клиентом закроется кабаре,
и раньше, чем ветер взлохматит морскую гладь,
порвёт прошение о милости Пуанкаре,
мне на него, как на девственность, наплевать.
Быть прощенной это, значит, уже, как "не быть",
как сильной волной полюбить волнорез,
или ушком от цыганской запутаться в нить,
заштопать на сердце у трупа разрез.
Вырез на блузке без пуговиц – нараспах,
так легче дышать и целиться грудью в ствол.
Один из углов треуголки замялся, ах…
Ах, какой за решеткой остался простор…
Слышите, мальчики, в этих багряных садах
между прошлым и будущим прячется смерть,
была куртизанкой ли – да, изменницей – нет.
Скиньте повязку с глаз – буду в глаза смотреть.
Двенадцать присяжных, апостолов, палачей,
любовников, клятв и «финито комедия ля»,
oдним залпом с одиннадцати плечей, крича,
в меня, и только Иуда - один, не стрелял, промолчал...
Сто граммов свинца жгут не горчей крапивы.
Запомните, мальчики, как выглядит смерть на просвет.
В то утро каждый из вас, по-своему, был
прав. И, только Иуда, один, по-моему, нет…




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Стихи, не вошедшие в рубрики
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 20
Опубликовано: 25.06.2020 в 14:26
© Copyright: Александр Цветков
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1