перевод с греческого


из найденного дневника послушницы
одного островного монастыря. Перевод с греческого.

...в этих розовых сумерках,
когда тени все умерли,
и своё остроумие
зачернила сурьма,
в тесной келье с игуменьей,
этой девственной фурией,
вы предались безумию,
я сходила с ума.
Эта ночь не кончалася
необузданной шалостью,
наказанье досталось нам,
как навар цикламен.
Пусть раскаянье кается,
пусть лампада качается,
нелюбовь проливается
из разрезанных вен.
Ох, какая же склизкая
эта кровь монастырская,
и не льётся, а брызгает
на иконы святым.
Честь с игуменьи взыскана,
нам не быть одалисками,
с епитимьей к епископу
мы теперь убежим...



Мне нравится:
1

Рубрика произведения: Поэзия ~ Стихи, не вошедшие в рубрики
Количество рецензий: 3
Количество просмотров: 50
Опубликовано: 13.06.2020 в 01:54
© Copyright: Александр Цветков
Просмотреть профиль автора

Давид     (13.06.2020 в 07:06)
очень понравилась форма.
интересные находки рифмы.
единственное чего не хватило -
музыки и конечно, исполнителя.
Спасибо!

Александр Цветков     (13.06.2020 в 17:36)
ох, Давид. Музыка уже давно написана, исполнитель почил...
осталось послевкусие. И петь хочется да кабаки закрыты вот в стол и пишу и вовнутрь пою.

Давид     (13.06.2020 в 17:47)
Не запирайтесь в себе,
приходите на форум,
в темы "Мастер класс"
Там очень сильные и
доброжелательные
авторы, им в радость
помочь и посоветовать,
если есть такая необходимость.
Удачи! Оптимизма!
И больше веры в себя!







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1