Шекспир. Сонет CXXXI


.

.

ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXI
______________________________________


Повелевай, сегодня ваш черед –
Прелестных дам, жестоких и надменных.
Безумству сердца не расплавить лед –
Как твой брильянт в оправе драгоценной.
Тобой любуясь, люди говорят:
– Ее лицу не покорить сердец…
Недобрый взгляд – всего лишь только взгляд,
Душа не лжет, а сердце – не слепец.
Солгать не смею, клясться не берусь.
И тяжкий стон, как чудный сон лелея –
Твое лицо – печаль мою и грусть,
И темный локон светлого светлее.
Твоя душа светлей твоих кудрей,
Когда бы ни злословили о ней!


_____________________ 


Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know′st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another′s neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment′s place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.


        ________ & _______




.

.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 10
Опубликовано: 23.05.2020 в 04:16
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1