Шекспир. Сонет CXXIX


.


.

ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXIX
____________________________________


Где нет стыда – там духу невтерпеж!
От жажды сладости до страсти – только миг.
О, сладострастие! Влекущее как ложь –
Но груб и отвратителен твой лик.
Казалось, наслажденью нет конца?
– Презрение умерит гордый нрав
Охотника, завистника, творца
Безумных грез, те чаянья поправ.
Сведет с ума и страждущих, и тех
Кто обладает... вознося себя
В блаженство снов и призрачных утех,
О бескорыстной радости скорбя.

      Безумен мир в мечте о чудесах –
      Рай на земле и ад на небесах.

____________________

.
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy′d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow′d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


          ________ & _______








Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 14
Количество просмотров: 14
Опубликовано: 21.05.2020 в 23:53
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора

Ксана Василенко     (22.05.2020 в 08:36)
Как понять какого качества перевод? Не зная языка, буду считать, что блестящий и лучше, чем у Маршака. "О, сладострастие!" Восклицает актёр, драматург и совладелец Глобуса)))) насчёт актёра могу ошибаться))







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1