Шекспир. Сонет CXXVIII


.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXVIII
_______________________________


Ты, Муза, музыкой наполнишь клавесин!
Благословенны дерево и звуки,
И танец пальцев весел и красив –
Ласкают душу трепетные руки.
Проворству клавишей мне завистью гореть,
Но мне ли целовать твои ладони нежно?
Несмелых губ пылающая медь
И смелых клавиш белые одежды –
На этой сцене каждому свои
Отведены и роль, и положенье.
Пусть танец пальцев с танцами любви
Сравним – и губ, и музыки блаженней…
       Беспечны клавиши и счастливы вполне,
       Отдай им пальцы, поцелуи – мне!

________________________
.

How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


         _________ &_________

.




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 8
Опубликовано: 18.05.2020 в 09:07
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1