Странные иностранные


И ведь знаю отлично я, как они произносятся,
Но что-то весьма неприличное на язык ко мне просится.
В. Высоцкий


Частенько нам приходится сталкиваться с тем, что слова другого языка звучат для нас весьма знакомо и при этом странно.Ученые определяют лингвистический шок как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Иногда это абсолютно похожие слова по звучанию, но имеющие совсем иное значение, как, еапример, украинское " свiт", что означает совсем даже не свет, а "мир, вселенная"или чешское "вонявки", что, оказывается означает всего лишь "духи".
Относительно таких выражений существует анекдот. Смотрит отец на дочь, видит, дородная девица уже стала, надо бы замуж выдавать. И спрашивает жену, мол, сколько ж лет дочке уже? Та в сердцах говорит: "Сколько, сколько.. порахуй!" (посчитай то бишь с украинского). Тот: "Да я и сам вижу, что пора, а лет-то сколько?".
я попытаюсь здесь собрать иностранные слова из разных языков, которые звучат смешно или неприлично для русского уха

Польские :
пукач - стучать
popukal do drzwi - постучал в дверь
запомнич - забыть
blady - бледная
урода - красота
негодзивец - злодей
квакнать - крякнуть
самоход - автомобиль
помылич - ошибиться
кавалер - холостяк
желязко - утюг
помники-памятники
забытки -достопримечательности — .
склеп — магазин
Lustro - это не люстра, а зеркало.
Украинские:
цуцык - щенок употребляется и в русском напрямую
парасолька - зонтик
хмарочёс - небоскреб
забобон - суеверие
цыбуля - лук
курчатко - цыпленок
Журба - печаль
кiшка - кошка
кiт - кот
бабка - стрекоза
конык - кузнечик
праска - утюг
выкрутка - отвертка
пэнзлык - кисточка
ссавэць - млекопитающее
яловычина - говядина
журавлына - клюква
ганок - крыльцо
фиранка - занавеска
позихаты - зевать
сякатыся - сморкаться
удивець - вдовец
витрыло - парус
юрба - толпа
маточка - пестик
горобына - рябина
журавлина - клюква
жимняки в мундурках - картошка в мундирах;
пахнидло - парфюмер;
загрызка~закуска
Урода - красота;
уродина- красавица;
***нка - ёлка;
невестка - проститутка
худоба - скот, скотина

Болгарские:
болгарский космонавт Георгий Иванович Какалов, был вынужденно насильно переименован в Георгия Иванова , ибо космонавт-герой Какалов - не звучит!
Булка - невеста
Яйца на очи - яичница-глазунья
пуканки - поп-корн
прахосмукачка - пылесос
разузнавач - разведчик
скакалец - кузнечик
чужденец - иностранец
дыня – арбуз
царевица - кукуруза
задушен заек — тушеный кролик.
Не пипай, опасно за живота! — Не влезай — убьет!
спичка - лучше не употреблять, так как при проглатывании первой буквы, оставшееся "пичка" - это мат - женский половой орган. Аналогично и в чешском.
писък - крик
курица - глагол - совершать половой акт. Не просите у официантки курицу, тем более у официанта - можете схлопотать по морде.
кал - грязь
пари - деньги
грыжа - забота
херния - грыжа
Арбуз — диня, а дыня — пыпешь
Золушка — Пепеляшка
Из направлений у нас совпадает только налево. Прямо — направо, направо — на дЕсну.

Чешские : Огромное спасибо моему читателю Алексею Аксельроду, сделавшему большое количество замечаний, позволивших исправить ошибки и неточности в чешских словах и их значениях
Надпись на ночном клубе в Праге: «Дивки задармо!»
Означает «Вход для женщин бесплатно»
вонявки - духи Это ово на самом деле устарело и вместо него сейчас употребляется "парфюм"
запах — вонь
кака - хурма
окурки - огурцы
овоце - фрукты
мыдло - мыло
поганка - гречка
полицие варуе — полиция предупреждает(наблюдает)
заход — туалет
почитач — компьютер
обсажено - занято(часто надпись в туалетной кабинке)
черствые потравины - надпись на мясной лавке - свежие продукты
шукать - трахать
hоlkа - , девица
Мне рассказывали в Чехии случай, когда один украинский паренек работал на швейной фабрике в Чехии. Однажды местные застают его под столом в поисках упавшей иголки и спрашивают, что, мол, случилось. На что он им автоматически по-украински отвечает: голку шукаю. (в отличии от чешского, по украински этот глагол означает "искать") Фабрика лежала.
herna - хЕрня - биллиардная, игровая( первый звук соответствует украинскому гортанному Г
Podvodnik [подводник]— мошенник
Rvacka [рвачка] — драка
Nevestka [невестка] — проститутка
Pitomec [питомец] — глупец
Mladenec [младенец] — холостяк
Vor [вор]— плот
Polevka [полевка] — суп
Kaki [каки] — хурма
акула — жралок,
гречка — поганка,
огурцы — окурки.
Черствые окурки-свежие огурцы
Летушка - стюардесса
Летадло - самолет
Возидла -водитель
чурак - это наше любимое матерное слово из трех букв.
ссат - сосать

БЕЛОРУССКИЙ
зязюля - кукушка;
железнодорожник - чыгуначнік
поезд - цягнік
Пыска - морда, мордочка
Страхар-бляхар – кровельщик-жестянщик.
махляр - мошенник
Белорусско-язычные белорусы имеют свой неповторимый, сочный мат (или по-белорусски “лaянку”).
вы****ак – урод
выдыгaцца – вы.бываться
гамoн – ****ец. Популярно также “капeц”, слово помягче.
дyпа – жопа.
Ідзі ты да ліхамaтары! – Иди на ***! Стоит заметить, что белорусы чаще не посылают, а проклинают. Например, “Каб ты здох!” ( сокращённо – “Каб ты!”), “Каб цябе трасцa!” (“Каб цябе!”).
Забi зяпу! – Заткнись!
запoрхаться – зае.аться.
курвiска – сука, б..дь. -явное влияние польского.
Чэлес - член, пенис
ТАТАРСКИЙ
Кыш бабай - дед мороз
бабА - дед
Карга бабасы - баба яга
Кар кызы - снегурочка

Идиш:
шикер - пьяный, пьяница
шиксе=шикса - женщина-нееврейка( хоть королева, хоть жена султана, хоть уборщица
некейва - проститутка
цурес = цорес - проблемы, несчастья, горе, беда, тяготы
Мишиге = мишуге = мишигенер = мишугенер" - сумасшедшие, иногда в ласкательном смысле,
цудрейтер - ненормальный.
тохес - задница, жопа
Ин тохас ин веинкеле — дословный перевод с идиша «в уголке попы», что означает совсем далеко, в закутке, на отшибе.
киш мир тохес - поцелуй мой зад
шлимазл - неудачник,несчастливец - человек, на которого сыпятся разные несчастья

Испанский:
nieta - внучка
mi nieta - моя внучка
traje - трахе - костюм, платье
Трахе негро пара миньета - черное платье для моей внучки
ojuelas - блинчики
Лас охуэлас пара миньета -блинчики для моей внучки
huesos - кости
в испаноязычных странах центральной америки (Гватемала, Сальвадор, Панама, Куба и др. не следует заказывать в ресторане или магазине "папайю".Вместо этого следует говорить фрут бомба, ибо
папайя - это "пилотка" в том значении, которое употребляется иногда по отношению к женщине У нас также называют "это" "персик" или "бутон"

Эстонский:
matka - поход
Siiski - однако
Joobnud - пьяный
Pistatsia - фисташка
Немецкий
«Захер» (нем. Sachertorte) — шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.

Японский
Итак, по-японски гора будет "яма"  а сумка будет "кабан" ,что вроде бы не страшно.
Но вот любимый будет "суки" , а утверждение "вот оно как" имеет два варианта - сосска (сосска) и соока . Также xочется отметить, что дни недели по-японски звучат божественно. Дословно они будут "день огня", "день воды" и так далее, но из-за того, что "день" тут будет звучать как "ёби", выxодит интересно русскому человеку.
понедельник -- гэцу ё:би
вторник -- каё:би
среда -- суй ё:би
четверг -- моку ё:би
пятница -- кинъ ё:би
суббота -- до ё:би
воскресенье -- нити ё:би
Также добавим шарфик - "сука фу", сокращается до "скафу" -
И на закуску - все в порядке будет "дай дзёбу"
Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло"
О-тин-тин (o-chin-chin) - "Дружок" (ласково - о половом члене,

Английский
на работе рассказал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки.
В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит по англицки очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (вайф — жена), диалог был следующий:
-Я имею проблемы с wife в моем номере.
— А в чем проблема?
-Никак не могу поймать.
-Чтооо? И чем мы можем вам помочь?
Аналогично, в Дублине на слете любителей фантастики, выпив весь запас пива, послали "знатока" английского в буфет за добавкой. Вернулся взбешенный. В чем проблема? @Меня бармен мудаком обозвал@. Как так? Я ему говорю "тен бир"(десять пива), а он на меня "мудак"(очевидно,more dark - потемнее?)А ты что? Я что терпеть буду? Хотел в харю, но сдержался и сказал "сам мудак"( получилось, вероятно, нечто вроде "some more dark"( немного темнее) А он? Понял и дал пиво.
В Пушкине в Гранд-кафе прямо у Екатерининского парка есть меню на английском языке. Про блюдо «Язык под соусом» знаете что написано? Language!
В новом московском аэропорту Шереметьево-3 будет предложена помощь пассажирам Аэрофлота, страдающим запорами и поносами.
Об этом сообщает специальное объявление в здании нового терминала D:
«Irregular passengers» переводится с английского как «пассажиры с запорами и поносами».
Обычно те, кто учил английский подтрунивают над теми, кто учит французский, говорят, что половина букв во французских словах просто не произносится.
Так вот, для «знатоков» английского некоторые английские названия, которые русские обычно не знают, как произнести.
Итак,
Leicester — Лестер
Worcester — Вустер,
Gloucester — Глостер,
Towcester — Тостер (упссс!)
Tottenham — Тотнэм (индусы, оккупировавшие Tottenham Court Road, произносят это как Тотенэм Корт Роуд)
Grosvernor — Гровнэр (сразу вспоминаем Артура Конан-Дойля и его лорда Сен Саймона у Шерлока Холмса)
Warwick — Уоррик
Lerwick — Леруик
Blisworth — Блисуэрт
Bournemouth — Бомус
Guilford — Гилфэд. Не Гилфор (казалось бы, да? Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело. и не Гилфорд!
Alton — Элтон, хоть тресни. А не Олтон.
Southwark — чёрт бы его побрал! Сазерк, а не Саусуорк, как мы бы полагали, применив все мыслимые и немыслимые обретённые нами знания!
Greenwich — тот самый Гринвич — Гринвич он по-американски. Британец, не задумываясь, скажет Гренидж.
Vaughan — Вон
Cathasaigh — Кэйси
cunt - кант - грубое - вагина, дрянь. Прикол, прежде всего в том, что звучание кант полностью совпадает с очень употребительным сокращением Can′t = can not - не могу, не умею.
Chop is dish - чо пиз диш — «Котлета — это еда
Peace Dance — - писданс - Танец мира
Mock - Мок - для сегодняшнего дня очень актуально - МОК - издеваться, надсмехаться

Грузинский
мама - отец
газапхули - весна
Греческий
кОлос - задница
Хорватский
заход - туалет
куча - дом
Немочка - Германия
вредность - ценность
еловник - меню
конобар, конобарица - официант, официантка
вечер - ужин
вредан - полезный
слово - буква
пукнути - лопнуть

Монгольский
***г - можно перевести как броня и кольчуга. Кстати, слово *** переводится и как вихрь, смерч. То есть фильм «Майор Вихрь» - будет «Хошууг ***», а хошууг - это майор.
огромное количество слов монгольского языка имеют в составе слог "***":(hui)
***лмал - свернутый рулоном,
***ллах - свертывать в рулон,
***гар - коварный, обманчивый
***маг - кушанье из жидкого теста,
***сгарлах - поступать нечестно, коварно,
***в - ременная петля аркана
Машина - почти без изменения - машин. Отсюда танк - бронированная машина - ***г
машин.
Монгольские водители называют буфер машины «купер», утверждая, что это русское слово, а домохозяйки называют электрическую плиту «мечта», просто потому, что такое название было у всех электропечей в новостройках.
*** Лянюй - это имя собственное - весьма уважаемого человека, делегата съезда народных представителей Монголии

Иврит
Ани мудаг ше ибадэти теудат зэhут шели вэ хуле, вэ хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"…
елда - девочка
Мудаг - обеспокоен, взволнован
ипук сдерживание
зхуёт - права
йебуш - засушивание
йибану - будут построены
писуль - создавать скульптуру
ибуд - обработка
ибадти чек дахуй - потерял отложенный чек
мехуяв - обязан
ябаша - суша
серет усрат - фильм снят
хулия -звено
ипук - сдерживание
пикпук - сомнение
туфта - будешь удивлен, удивишься
нахираим - ноздри
писка - пунктбейт-тамхуй-бэчленов - благотворительная столовая на улице Членов
ябалот - мозоли
ихуй - срастание
вехулей - и т.д.
***г - набранный
пиль-дарас - слон растоптал
пизга - вершина
срак - вхолостую
сусон гавнунон - конек-горбунок
кебенимат - к чертовой матери
шлюхха - филиал
ахер - другой
пизмон - припев
сикун - риск
груша - разведенная
каша - сложная
хохма - мудрость
титити - я подмел
Подсказано моим читателем Барухом Житомирским, за что ему большое спасибо:
суккА (ударение на последнем слоге) ~ праздничный шалаш. Кроме того, если в Израиле Вам кто~нибудь скажет: "Я работаю в маафие" ~ не пугайтесь: маафия на иврите это всего лишь пекарня. Дихуй ~ в переводе "армейская отсрочка". Ну, и самое главное, в беседе с израильтянами не стоит упоминать чилийского барда Виктора О′Хара, потому как слово "хара" на ивритском сленге ~ это то, что у нас начинается с буквы г.

Итальянский
Будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов. Маленькая оплошность, и продавец на вас смертельно обидится или того хуже — позовет полицию.
letto - летто -кровать
regalo - регало - подарок
морозо - жених

Вьетнамский
Русское разговорное «чё» во Вьетнаме — грубое ругательство, «сволочь» (cho).

Шведский
муде виснет - показ мод
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце
Свалка (svalka)— прохлада
piska - писка
jobba работа
att jobba - работать
pierogi -пирОги - пельмени
mormor- мурмур - бабушка -мама мамы
Муде виснет - Показ мод
Kaka - пирожное
paddla - падла - грести на каяке, байдарке
gnida - гнида - тереть, например, на терке.
Pendla - пендла - ездить на электричке, на пригородном поезде
Pappaledig ~ папа в декретном отпуске. В 2016 году в Швеции, по данным Государственной страховой кассы(нашим аналогом являемся ФСС) 27% декретных денег было получено мужчинами. И тенденция брать декретный отпуск среди мужчин растет. Но, тут надо обратить внимание, что по закону мужчина обязан взять минимум 90 дней декретного отпуска. Милых папочек можно встретить везде, и они, скажу я вам, справляются со своими обязанностями очень даже хорошо.
Сожительство очень популярно в Швеции, и довольно часто пары продолжительное время живут вместе, без оформления брака. Так вот такой союз и называется SAMBO, и на самом деле это просто сокращение от совместного жительства — Sammanboende. SАRBO же напротив, означает раздельное жительство, но когда живут партнеры раздельно. По-нашему говоря, они просто встречаются. Ну, и последнее из троицы звучное MAMBO — это когда ты до сих пор живешь с родителями.
bonuspappa - бонус папа. Так называют отчимов, есть еще конечно и бонус мама по аналогии. Как еще один родитель в добавок в своим родным. Еще бывает воскресные папы и мамы. Это когда родители в разводе, и ребенок по определенным дням проводит время то у одного, то у другого родителя.
Smaken аr som baken - delad" т.е. "вкус как попа-разделен", в русском языке мы говорим - "вкусы- разные" или "на вкус и цвет товарищей нет".
"pantad" -переработанный, но если вы услышите в свой адрес вопрос: ";аr du pantad?", то контекст будет очевидным - "Вы долбаеб?".
pа ett huj - минуточку или одно мгновение.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер.) Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": "хорошо" созвучно с horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng -
дерьмо.
В Испании японский автомобиль Мицубиси -Пажеро продается под названием Монтеро
Уж не знаю, байка это или правда, но Из-за созвучия с испанским "нехорошим" словом.
"Самыми безобидными словами, которые можно здесь воспроизвести и которыми переводится сленговое Pajero, будут «онанист», «раздолбай», педераст и «чудак» на букву «м». Пришлось придумывать автомобилю еще одно название — Montero- специально для испанцев."
Аналогично прокололась и японская фирма Хонда, выпустив в продажу в Европе авто
"Honda Fitta". Дело в том, что в скандинавских странах Fitta. - слэнговое грубое название женского полового органа, соответствующее нашему обсценному из пяти букв.
Точно так же, как японские автоделы, обмишурились и немецкие, изготовившие Opel Ascona. . В Северной Испании и некоторых округах Португалии Ascona означает женские гениталии.
А американцы решили продавать в центральной и южной испаноязычной Америке Chevrolet Nova. Но не учли, что по испански No va. переводится, как " не едет".
Вы купите машину, которая своим названием говорит, что она не едет?!
Позиционируя Buick LaCrosseу, как автомобиль для молодежи, Buick решил дать ей название популярной в Северной Америке спортивной игры — лакросс. Каково же было удивление боссов GM, когда во франкоговорящей Канаде Buick LaCrosse покупать наотрез отказались. Все просто, в  сленговом переводе с французского, название автомобиля означает «мастурбирующий подросток».
Американцам пришлось срочно переименовывать LaCrosse в Allure.
Автомобильный концерн "Ниссан" "попал" с малолитражкой Nissan Moco
Японцев и здесь подставили испанцы. На их языке «Moco» обозначает то, что так любят выгребать из собственных ноздрей маленькие сопливые ребятишки, — попросту «козюльки» или "козявки" Трудно представить, чтобы кто-нибудь в Испании осмелился проехаться на авто с таким названием, да еще выкрашенном в зеленый цвет.
Не обошел конфуз и еще одну японскую компанию " Мазда". Японские маркетологи взяли для своей новой модели красивое поэтическое название летающего острова из "Путешествий Гулливера" Лапута. Но..., на том же испанском La Puta означает -шлюха, проститутка, потаскуха и т.п.
Так что это не только мы такие мнительные и "слухастые"



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Проза ~ Статья
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 18
Опубликовано: 21.02.2020 в 14:12







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1