Спустить шедевры перевода


Он форточку окном в "европу"
пробил сонетом для причала,
подвесив рифмами на стропы,
которые спустил в мочало.

И право, что таланту стоит —
чиркнул, писнул, уже гигант,
и самым синим снова море,
считавшее столетья невпопад.

Куда Дантону до страстей Шекспира.
Тот души выворачивал в изнанку.
Где лишь ладья венками не сорила
и Лондон не плясал под их шарманку.

Так нет же, сызнова герой
готов на мельницы войной
спустить шедевры перевода
с английского для русского
народа.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Эпиграммы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 18
Опубликовано: 07.02.2020 в 23:41







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1