Сердце изорвалось (ЮрегИм ярылдЫ)


ЮрегИм ярылдЫ
ХасиЯтынgг чидАп
Мен сенИ охудУм
Сен ямАнсен китАб

ГgыйналЫб охудУм
Я, Юреq ярылды
АнгgнамАйgан болдУм
Ким охуwну салды

(Сердце изорвалось)
(Твой характер терпеть)
(Я тебя прочёл)
(Ты плохая книга)

(Запереживая прочёл)
(И, сердце изорвалось)
(Стал нипонимающим)
(Кто чтиво справил)



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Стихи на иностранных языках
Количество рецензий: 4
Количество просмотров: 39
Опубликовано: 25.01.2020 в 18:14
© Copyright: Нурджалил (Нурчик) Абусаидов
Просмотреть профиль автора

Евгения Скоробогатько     (01.02.2020 в 14:29)
Божественно, Нурджалил! Восхитительно! )
Я и представить себе не могла, что могу встретить такое чудесное произведение. Браво! Сразу видно - вы большой мастер! Это же старинный, можно сказать, эпический, очень редкий диалект чингизидов. Не побоюсь этого слова - ордынский фольклор, в котором и зарождался тот самый, ныне популярный силлабо-тонический способ стихосложения. Семантический анализ лексем наглядно указывает на изысканное чередование пиррихиев и спондеев. Все выглядит безупречно! Изюминкой вашего выдающегося произведения является тонкий перенос ударения с буквы W на суффикс данного слова. Это поистине шедеврально! Только невежественный человек может утверждать, что данная буква взята из алфавита кроманьонцев. Это не так. Подобные сентенции были опровергнуты известным международным археологом Б. Опавловским. Ученый трижды спускался в пещеру Крубере-Воронья в Абхазии, но так и не находил надлежащих свидетельств о том, что кроманьонцы были первыми поэтами планеты. Кстати, Опавловский возглавлял экспедицию по эксгумации останков Уильяма Шекспира и производил отбор генетических образцов. Конечно, Ваше высокое произведение несколько резонирует с древнеримской классикой Ансера, Гая, Валерия, Флакка и Кальпурния, но вместе с тем, оно ложится в один ряд с не менее маститыми художниками слова старой Эллады. Гомер, Филоксен и, самое главное, Антимах Колофонский! Его знаменитая "Фиваида" весьма тождественна вашему печальному сонету. Да-да, вне всяких сомнений. Если опять мы внимательно обратимся к трудам доктора Опавловского, то среди тысяч его работ можно обнаружить любопытнейшее эссе, в котором он обнародовал для научного сообщества точный перевод песни, которую в редкие минуты своего отдыха часто напевал сам Тимуджин. Вот текст его сочинения:
Я Быр Бурым
Охат Куркум
Эсмеральда (бум дарбы)
Балды Лукум.
Что в переводе означает:" Я встретил девушку, она цвела".
Как видите, дорогой Нурджалил, идентичность просто потрясающая! Жду с великим нетерпением ваших новых успехов на этой нелегкой творческой ниве. )

Профессор Академиков     (01.02.2020 в 09:08)
(Ким охуwну салды ) - прямо слезу вышиб ты у мене Нурчик. На всю жизнь запомнилос! Харошим словом ты речёш!
Вот уж эпитет так эпитет. Я сам почти палиглот, много знаю языков. два или один, забыл чегойто.. Очень Харашо!

Нурджалил (Нурчик) Абусаидов     (01.02.2020 в 20:12)
Добрый день! Ну, знанием языков нас не удивишь, а вы пробывали незнать сразу несколько языков?

Профессор Академиков     (01.02.2020 в 20:31)
Скромничать не буду, тут стеснение не за чем. Я по этому ремеслу мастер. Я могу не тольке не знать, но и забыть даже. Каждый день стараюс и тренеруюс. По два-три десятка слов обязательно забываю, А не знать языков могу скольке угодно. может и больше Вашего. Вот сечас допишу и всё - ни одного и не знаю!)







Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1