Роберт Фрост (1874-1963) На лугу


На лугу я очистить иду родник
От опавшей листвы и сухой травы;
Ты со мной? – Я недолго, всего на миг
Задержусь у прозрачной как лёд канвы.
За телёнком, за рыжим иду на луг,
Он так мал, что, шатаясь, готов упасть,
Как лизать его станет корова всласть.
Ты со мной? - Ненадолго иду я, мой друг.

The Pasture

I′m going out to clean the pasture spring;
I′ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan′t be gone long. -- You come too.
I′m going out to fetch the little calf
That′s standing by the mother. It′s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan′t be gone long. -- You come too.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 8
Опубликовано: 21.09.2019 в 21:24
© Copyright: Леонидовъ сынъ
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1