​О переводах с английского...


 

.



О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО…
_____________________________________

Оговорюсь сразу, перевести со староанглийского на русский все сонеты У.Шекспира будет труднее, чем Гамлета, Короля Лир или Двенадцатую ночь, именно потому, что они   пьесы. Значительная часть текста отдается «действию»: вошел, сказал, спустился на берег и т.д. Здесь все дело в искусстве самого драматурга. Иное дело художественная проза, если не рассматривается экранизация, т.е. сценарий, то здесь читатель один на один с книгой. И передать всю полноту картины происходящего, все чувства и переживания героев переводчику значительно труднее. Понятно, что такие моменты, как пошел дождь или снег, можно уже не учитывать.
Поэтический перевод, это все-таки поэтический перевод, и сравнивать его с отдельными стихотворными участками текста пьес (комедий, трагедий, драм) было бы неправомерно – в них слишком многое подчинено действию, кстати, как и в сценарии.

Подозреваю, что после появления Интернета и переводов А.Шаракшанэ, желающих пожать лавры прибавится. Переводы первых сонетов Шекспира я делал самостоятельно, это занимало много времени и даже средств. Сделать подстрочный перевод с помощью обычного, а тем более «карманного» англо-русского словаря, скорее всего, было бы неправильно.
Английский (нем, фр,) все мы учили в школе и в ВУЗе десять лет. Но даже выпускники английских школ, ин.яза или филфака сориентированы на современный разговорный или литературный английский, иногда на технический или какой-нибудь морской… Просто знания языка недостаточно, нужен очень подробный перевод и некоторое «чутье», чтобы уловить картину в целом и исключить ненужные или неуместные слова. И только намного позже я смог сравнить подстрочные переводы Шаракшанэ со своими, и удивился их близкому сходству. Хорошая работа.

Но и это не главное, чтобы переводить стихи Шекспира XVI-XVII веков, еще не ставшие эталоном классического старого английского сонета, то есть несущие в себе неповторимые черты их автора, необходимо было «найти ключ» к стихам этого автора. После этого появилось и некоторая свобода действий. Что это такое? Просто говоря, не все можно определить логически, здесь необходим некоторый опыт и интуиция. И, наконец, поэтическое мастерство. О мастерстве поэта писали много, и повторяться не имеет смысла.

Можно сказать только, что поэзия – это «искусство невысказанного».



.




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Проза ~ Эссе
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 21
Опубликовано: 04.08.2019 в 22:46
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1