Шутейный перевод - Шекспир. сонет lxxii


Чтоб разъяснять не надо было всем.
За что меня ты полюбила вдруг,
Не вспоминай, забудь уже совсем -
Ведь все равно в том нет моих заслуг.

Придумай лучше ласковую ложь,
Где прозвучит умершему хвала,
Слова такие без труда найдешь,
Каких бы Правда в жизни не нашла.

Но не желаю, чтобы похвала
Обманщицей ославила любовь.
Пусть лучше память заберет земля,
Но не тревожит спящую ятовь.

Мой стыд уже - не стоит ничего,
А твой - любить такое существо.
____________ & _____________


O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

___________ & ___________



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 7
Опубликовано: 04.08.2019 в 12:04






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1