Песнь Арфиста. Вольный перевод с древнеегипетского.


Песнь Арфиста. Вольный перевод с древнеегипетского.


Наиболее ярким памятником, отразившим сомнения древнего египтянина в жреческих учениях, является знаменитая "Песнь арфиста". Она дошла в двух записях 14в. до н.э. - на стене гробницы царского скульптора Паатонемхеба и на так называемом папирусе Харрис 500 Однако, как указывается в последнем, текст песни гораздо древнее и относится, по-видимому, к 22-21 вв. до н.э., ибо песнь названа
следующим образом: "Песни, которые в гробнице царя Интефа, правозгласного, которые перед арфистом".

Вы только вдумайтесь, уважаемые читатели, 22 ой век до н.э. !!!!!

Из заглавия видно, что, по данным писца, "Песнь"была написана в гробнице перед изображением певшего её арфиста. Подобные изображения встречаются среди росписей на стенах гробниц египетских вельмож довольно часто. Содержанием таких песен часто являются восхваления данной гробницы или указания на то, что она не должна считаться местом печали. Однако текст этой песни резко отличается от всех других подобных произведений.
Ближайшую аналогию к мыслям, высказанным в "Песни арфиста", мы находим в не менее известном тексте, названном египтологами "Беседой разочарованного со своим духом". Содержанием этого произведения является спор между человеком и его душой. Разочарованный жизнью человек стремится к самоубийству. Но душа отговаривает его от этого, и пытается убедить пользоваться благами жизни. Приводя по существу те же доводы, которые мы уже встречали в "Песне арфиста":

Тела* исчезают, и преходят, и другие остаются (на смену) со времен предков,
Покоятся боги**, бывшие прежде, в их пирамидах,
Погребены «мумии и духи в своих пирамидах.
Строившие гробницы - их мест больше нет,
Что же случилось с ними?
Слыхал я слова Имхотепа и Хардедефа***,
Изречения которых у всех на устах, -
А что же теперь с их местами?****
Разрушены их стены и мест этих нет, как не бывало!
Никто не приходит оттуда,
Чтобы рассказать - что же с ними,
Чтобы рассказать о их пребывании, чтобы ободрить наши сердца,
Пока вы не отправитесь в то место, куда они ушли!
Возвеселись же, да забудет твоё сердце, что и тебя прославят,*****
Следуй сердцу твоему, пока ты жив,
Возложи мирру на свою голову,
Оденься в тонкие ткани,
Умащайся прекрасными настоящими мазями богов,
Умножай ещё более свои наслаждения,
Не давай сердцу своему огорчаться,
Следуй желанию его и благу твоему,
Совершай свои дела на земле согласно велению твоего сердца,
И не печалься, пока не наступит день плача по тебе, -
Не слушает жалоб тот, чье сердце не бьется,
И плач не вернет никого из могилы.
Итак, празднуй радостный день и не печалься,
Ибо никто не уносит добра своего с собою,
И никто из тех, кто ушел туда,
Ещё не вернулся обратно!"


*Т.е. люди.
** Т.е. цари.
*** Знаменитые древние мудрецы.
**** Т.е. с гробницами.
*****Т.е. что и ты умрешь.

Перевод "Песни арфиста" с комментариями, а также и фрагменты о самом
произведении даны по статье известного египтолога М.Э. Матье:
Матье М.Э. Из истории свободомыслия в Древнем Египте. // Вопросы истории религии
и атеизма. Сборник статей,3. М.: Изд-во АН СССР,1955. с.380-383.

                                                                              ***


А перед вами, уважаемые читатели, наша попытка «поэтизировать» подстрочник и поместить в русский язык именно стихотворную форму «Песни Арфиста». Она нам нравится. Но почувствовать её ритм, услышать музыку и понять, как это было прекрасно на древнеегипетском языке и под ту музыку, мы, увы, не можем… Так пусть станет хотя бы ближе нам двоим (а может и вам), зазвучав в стихах и по-русски!
Может, найдет себе и арфиста из нынешних, всяко бывает на свете. Он сумеет «простить» нам перемену ритма, сделает из нее рефрен или подъём интонации…
Словом, слова в сочетании с музыкой сделают эту работу Песней в истинном смысле слова.

МАНАНА КАКАБАДЗЕ.
ОЛЕГ ФУРСИН.

Песнь Арфиста.


***
Мы тленны. В этот мир приходим лишь на миг.
На то же миг и предки приходили… и доныне,
И после нас так будет, - необратим сей МИГ, -
И прах наш ветер раскидает по пустыне…

Что мы? Не вечны наши боги, - древние как мир,
Покой находят в пирамидах все цари земные…
Они как все, - всё также покидают этот мир,
Их души охраняют мумии и духи неземные.…

***
Стоит перед нами всё тот же извечный вопрос:
Что с ними случилось? Но нет на земле нам ответа.…
Внимали премудрым, и ждали ответ на вопрос:
Что ж с нами случится? И ждать от богов ли завета?

Разрушены временем стены великих гробниц.
Никто не пришел к нам с рассказом из мира иного.
Мертвец не покинул тот мир и пределы гробниц,
Чтоб сердце наполнить надеждой - живого!

***

Пока не отправились в мир, что действительно вечен,
Живите весельем, любовью, отбросьте унынье-печаль…
Пусть сердце забудет любое, что никто - не вечен,
И каждый получит когда-нибудь Божью скрижаль…

Оденьте в красивое тело, позвольте раздеться душе.
Облейте себя и других наслаждений духами.…
Пусть праздник и радость гнездятся в счастливой душе,
И в сердце душистая мирра заменит унынье - мечтами…

***

Стремления сердца познайте, отбросьте печаль,
Широкой идите дорогой желаний и блага.
Возрадуйтесь жизни, и если наступит печаль -
В день плача и в жизни последнего шага.

Не билось в том сердце, кто жалоб не слышал чужих,
Но плач не вернул никого из могилы живыми….
Так празднуйте радости жизни - своей и чужих,
Добро не уносит никто, обещания были пустыми…

***

Никто из ушедших от  нас не вернулся назад!
Никто из ушедших, из нас, не вернется обратно…


***



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Стихи. древеегипетская поэзия.,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 31
Опубликовано: 04.07.2019 в 08:22
© Copyright: Олег Фурсин
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1