Отсебятина


Отсебятина
 

Отсебятина
Преамбула

Из праха веков и давностью стольких лет
Кто только ни пересказывал этот сюжет
Первым как вроде был грек Эзоп
Но оригинал канул в лету, словом утоп
Толстый лысый видом неказист
помыслами чист жизнелюб анималист.
Древнегреческий раб Эзоп
философ баснописец и филантроп
Смело с обрыва для свободных шагнул
Но негде и некогда с правды не свернул
Федр Эзопов язык до нас донёс
А сам острослов от жрецов кару понес
А может всё это слагал народ?
А он редактировал и пускал в оборот
Гипотез много, но так и не ясно
Эзоп. Шекспир. Есть! И это прекрасно
До нас дошли лишь адаптации и переводы
Басни стихи и их разнообразные моды
Вот и я лагаю свой рифмоплетный ремикс
Эзоп языком арго (только любимые басни)
моя идея фикс

Интродукция
Первые 20 строк можно постоянно помещать перед каждым моим ремиксом Эзопа. Теперь понятно да, по чему Ремикс, потому что рифмуется хорошо с фикс.
А во 2-рых понятие Remix знают все.
Будет и во 1-вых. Но там будет много букв, писанины, про музыку. Про Drone(дран). Гипотетически.
1
И так приступим.
Ремикс.
Знаю, вы спросите, почему ремикс?
Потому что это тесно связано с музыкой Drone, читать следует как Дран.
Условимся, что Drone дрон и дроун - это девайсы летающие, а Drone Дран это музыка.
"Drone исследует Звук, как первоначало любой музыки, поэтому его звучание - это в первую очередь поток: непрерывный, бесконечный, вибрирующий. Любой ритм, любая мелодия привычной музыки превращается здесь в непрерывный цикл биений и гармонических взаимодействий между тонами, их обертонами или даже лишь гармониками одной ноты." из vk
Все знают, что есть жанр Электронная музыка. Все знают, что в Электронной музыке, есть стиль Ambient. Многим известно, что из Ambient происходит Dark Ambient.
Некоторые знают, что из Dark Ambient вытекает Drone.
И мало кто знает, что сам Drone далеко неоднозначен.
Imho настоящий Drone это Long form. Atmospheric. beatless. Таковы составляющие настоящего Drone, это не я придумал, это уже устоявшиеся рамки стиля.
Все знают муз швед коллектив CBL(Carbon Based Lifeform) В 11-том году CBL выпустили диск 23, где 6-м треком был Drone VLA на 10 минут. Но мастера CBL понимая, что если соответствовать настоящему Drone, Long form 10 минут это недостаточно, и выпустили диск VLA один трек на 45 минут.
45 минут, Drone одним треком, это не предел, на просторах тырнета я скачал Sergio De Vega "The Edge of forever" Part 1 трек на 02:19:55.
Но и это, не предел Drone, в паутине я скачал Mister Vapor "Beyond the velvet Sky" 1 трек на 05:59:57. Один трек на 6 часов, и это охуительный шедевр.
Настоящий Drone, Long form как минимум должен быть 20 мин.
Drone лучше всего подходит для, сочинительства, созерцания, погружения в атмосферу концентрации.
Любая другая музыка, (глянем что сейчас у меня в теле) (FM. Judas Priest. Mustasch. Mistical Sun. Nightwish. Solar Fields. Stone Temple Pilots. Tape 5. Dead Daisies. Georgia Satellites. Matchbox. Dave Edmunds. Black Bonzo. Harriganes. BossHoss. Wucan. Swingrowers. Electric Swing. Siena Root. Pontus Snibb. Mamilla. Lonely Kamel. Last Autumns Dream. Dracla. итд) будет отвлекать, непроизвольно, будешь улавливать слова, рефрен, припев название песни, модуляции вокалиста. Если будет звучать цепкий риф, то потянет, ему подстучать, и ковырнуть на воздушной гитаре.
Да же если завести инструментал, он тоже будет отвлекать, своей виртуозностью исполнения и ритмом. и любая из этих композиций звучит как правило 3, ну самое большое 79 минут, и смена настроение, а значит, другой настрой.
Вот почему Drone Long form 30/60 минут лучше всего подходит для вдумчивого погружения.
Включаю Drone Long form,(к примеру Steve Brand LightTools и (с)тихо (с)лагаю ремикс Эзопа.
DroneList Drone/Ambient
Saffron Slumber Oneiric Sun 18:04 Somnogen
Brannan Lane The Navigator 12:51 Sextant
Jeff Pearce North refuge 10:56 Vestiges
Rigel Centaurus Delta Pavinos 18:18 Rigel Centaurus
Max Corbacho Stellar Time 11:44 Nocturnes
Telomere Orion′s Fields 11:57 The Stellar sea
Ishq Autumn Light pt.4 10:40 Autumn Light
Meg Bowles Venus Rising 14:23 The Shimmering Land
Another Neglected Hobby Stasis3 18:40 Stasis
Atumn of Communion Rhea 12:14 Atumn of Communion
Susperia Electrica Heliopause 10:24 A World Beyond our Own
Hammock Dropping Off 15:09 The Sleepers series Vol 1
Robert Carty Canyon 3 10:36 Canyon
EugeneKha Wood in the Fog 2 26:38 Wood in the Fog
Chihei Hatakeyama Walk in space 1 11:50 Void XII
Thom Brennan Blue Depths 18:27 Vibrant water
David Parsons Altai Himalaya 13:06 Earthlight
Tom Heasley Prelude 14:07 On The Sensations Of Tone
As only as Dave Brown POD 1 11:46 POD
Deep Chill Network Once Upon A Time 17:07 Dreams 3
Between Interval Garden Of The Divine18:15 Secret Observatory
А началось все
.....
Я шлялся.
И у меня в голове сами собой сложились, 2 строчки.
Лиса шляясь без забот
узрела на горизонте плод
Поскольку, это был вариант "Лиса и виноград" Эзопа, мне очень хотелось ввернуть, в 2 другие строки Эзоп и жоп. Чтоб лиса осталась с жопой. Но то, что выходило, не нравилось самому. Прежде всего, первые 2 строки не соответствовали тексту Эзопа. Я на память знал, лиса голодная, а не без забот, и не горизонт а беседка, и свисающая гроздь винограда. Поэтому отказался от этих строк. Найдя текст басни в нете прочитал её несколько раз, примерно, где то через часа 3/4 у меня сложились 2 строчки ....

Лиса в поисках, чем набить утробу.
Узрела висящий виноград на пробу

А так как строки Эзоп и жоп всё крутились на языке, не отпускали меня, то после слов Эзопа басня ... все само собой сложилось в 2 другие строки.

Эзопа басня сколь в прыжках не рвись
"Зелен" Плод высоко, кума-плутовка, обломись.

И всё 4 строки. Вся басня уместилась и суть передана. Коротко и ясно. Где то примерно дня через 2 мне не с того ни с сего пришли 2 другие первые строчки, и они мне тоже понравились.

Лисе в саду подвернулся повод
Сорвать гроздь винограда утолив голод

Очень долгое время я не знал, что Ворона и Лисица это тоже Эзоп, а Крылов всего лишь переработал его басню. К слову стихи Крылова мне никогда не нравились, уж очень притянуто всё. Ну, с какого спрашивается хуя? она задумалась...

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась,

Хуй там. У меня друг Crowhunter он по рассказал мне про этих каркуш. Они милостыни не ждут не та у них натура, а вот накинутся всем скопом, и отнять у других птах, или утащить, что смогут ухватить и унести, вот это всегда они горазды.
Поэтому сами собой сложились строки, простые, ни как не ориентированные на Крылова. Но основа его не Эзопа.
Фабула известна, её и придерживался.

Ворона где-то сыр отжала
А тут — херак лиса бежала
Ну и давай пичуги льстить и заливать
А та на ветке продолжает в клюве сыр держать
Коварная добилась Кар! вокала
Пернатая раззява и Чеддера как не бывало
Сыр пал плутовка хвать и ноги
Растяпа лесть сглотнула, а сытости ни крохи.

Потом я посмотрел 2 спектакля про Эзопа на utube.

мой Эзоп

я свой ремикс продолжаю
На поток ни как не влияю
Должно зазвучать с резонировать
Толкнуть меня компилировать
Знаю Шедевр Эзопа!
мои потуги Жопа!
Но упорно продолжаю
как нарик кайф получаю
Тема образ строка
Цепляет всех во все века
Эзоп иносказателен человечен
Нами чтим увековечен.
(а у каждого он свой
наш Aesop народный родной)

Coda (продолжительная)

Ксанф
пиитам дозволено излишняя образность
и вольность выражений
(а я бы + и выражаться по матушке)

John Milton
Мильтон отрицал рифму, видя в ней «изобретение варварского века»

Федр Михайлович
Заявлял что ставит запитую там где считает нужным

Эзоп Калягина мне понравился, больше, хотя Полицеймако то же не плох, но он нарисован артистом одной краской. А у Калягина, Эзоп многогранный, тонкий, созерцательный художник. Басни читает - проникновенно.

После, этого я решил послушать все басни что звучали, в спектаклях. На utube они нашлись все. Но мне не повезло, эти басни цитировали иностранцы. Причем, реклама их не коммерческой группы, по времени шла дольше, чем сама басня Эзопа. И читали их без эмоций, без модуляций в голосе, прям как пономарь.
В общем, был разочарован.
(как я начал с(лагать) Эзопа в рифму, я уже писал)
Задумка была такая зарифмовать все басни, что звучали в спектаклях. И это мне понравилось, и увлекло. Помня, как Ксанф удивлялся, что басни Эзопа, такие короткие, незатейливые, и лишённые пафоса, понятны простому люду и очень популярны у них. Я решил, что сам буду + коротко, по возможности весело, как можно меньше отсебятины, как можно больше цитат перевода.
Есть разные переводы, басен Эзопа. Уж простите меня, но хуже всех, это переводы Толстого. Казалось бы мастер художественного слова, такая глыба, но его переводы это какое-это косноязычие. Возможно, Толстой просто перевел текст, никак его не интерпретируя, не обрабатывая благозвучием.
Для себя я выбрал переводы М. Гаспарова.
(Михаил Леонович Гаспаров (13 апреля 1935, Москва — 7 ноября 2005, там же) — советский и российский литературовед и филолог-классик, историк античной литературы и русской поэзии, переводчик (с древних и новых языков), стиховед, теоретик литературы. Академик РАН (1992, член-корреспондент )
С ними и работаю, они мне нравятся.
Когда взялся + ремиксы я не знал про Виктора Попова.
Басни Эзопа
Актуальность басен Эзопа в наши дни ничуть не меньше, чем и двадцать пять веков назад. Пересказанные Виктором Поповым средствами современного поэтического языка, они являют собой яркое тому подтверждение.
https://www.stihi.ru/avtor/vcpezop
У него их 40 басен в стихах. Есть неплохие, как по мне, но от Эзопа там мало что осталось. Вот пример
Нет ли кого за спиной?
Басни Эзопа

Случилось, по рынку водили осла,
ему закрепив на спине
фигуру какого-то божества,
любимого в этой стране.
Поклонами бога встречает народ.
Но что же Осёл, наш герой?
А он, возомнив, что встречают его,
ужасно был горд собой
И, всячески людям кивая в ответ,
вовсю развлекал толпу,
и тО поднимая копыто, и это,
и волю давая хвосту.
Да так разошёлся, что встал на дыбы
и статую бога разбил,
за что, не избегнув ослиной судьбы,
примерно наказан был.
А вот и мораль: лишний раз убедись,
поклон принимая иной,
что ты не осёл, и сперва оглянись –
нет ли кого за спиной.

а вот оригинал текста Эзопа
Басня Осел со статуей на спине в переводе Гаспарова М.

Один человек поставил на осла статую бога и погнал осла в город. И каждый встречный этой статуе низко кланялся; а осел решил, что это кланяются ему, возгордился, начал реветь и не захотел идти дальше. Догадался погонщик, в чем дело, и отколотил осла палкою, приговаривая: "Дурная ты голова! только этого не хватало, чтобы люди поклонились ослу!"
Басня показывает, что люди, которые хвастаются чужими заслугами, становятся посмешищем для всех, кто с ними знаком.

На utube есть стихи Эзопа от автора Юрия Жданович. Там от Эзопа вообще ничего нет, и стихи скучные, плоские, может и мой не ахти но я слагаю потому что меня прет.

Есть еще
Больной олень - басня Эзопа
Юрий Иванов 11
ЭЗОП
БОЛЬНОЙ ОЛЕНЬ

Олень однажды занемог,
И, от бессилия и боли,
На заливном лугу прилёг,
Печалясь о тяжёлой доле.
Из леса шли друзья к нему,
С оленем (мысленно) страдали,
Щипали травку на лугу,
И полностью её сожрали.
Олень тихонько поправлялся,
Но от бескормицы скончался.
Известно нам - среди людей
Полным-полно таких друзей!

18.10.2012
Поэтическое переложение басни выполнено по прозаическому переводу М.Гаспарова
Вот он классный. Не растекается мыслями по древу. Коротко и емко.

Ладно. Вот и всё что хотел изложить в затянувшейся Коде.
ps
рекомендуемые музыканты Drone/Ambient:
Tim Catlin. Tom Heasley. Stuart Dempster. True Colour of Blood. Vidna Obmana. Zero Ohms. Oophoi. Peter James. Phill Niblock. Phillip Wilkerson. Rigel Centaurus. Robert Carty. Robert Davies. Robert Rich. Robert Scott Thompson. Rudy Adrian. A Produce. Altus. Andrew Forrest. Andrew Lahiff. Amongst Myselves. Another Neglected Hobby. Apne Sinn. Astral + shit. Austere. Atomic Skunk. As Lonely As Dave Bowman. Bing Satellites. Lovely Moon. Brannan Lane. Cousin Silas. Dr. Elian Radigue.- (эта дама очень тяжелый Drone без подготовки мало кто выдерживает, я сам не могу слушать от начало и до конца) Erik Wollo. Evan Bartholomew. Frrore. Grove of Whispers. Hollan Holmes. Ishq. Jack Hertz. James Johnson Jeff Pearce. Jim Cole. Juta Takahashi. Kit Watkins. Lucette Bourdin. Mathias Grassow. Matt Borghi. Max Corbacho. Meg Bowles. Numina. SBA. Scott Lawlor. EugeneKha. Kirill Plotkin. Sergio De Vega. Shane Morris. Simon Lomax. Stephen Philips. Steve Brand. Steve Roach. Susperia Electrica. Telomere. the Ambient Visitor. Thom Brennan.
........ etc

Федр
(ок. 15 до н. э. — ок. 50 н. э.)
пер. Н. И. Шатерников
ЛИСИЦА И ВОРОН

Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, —
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит — и такую речь ведёт:
«О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос — лучше птицы б не найти».
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта… Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.

Жан де Лафонтен
«Ворон и лисица»

Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своем клюве сыр.
Дядюшка лис, привлеченный запахом,
Повел с ним такую речь:
«Добрый день, благородный ворон!
Что за вид у вас! что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья, -
То вы - Феникс наших дубрав!»
Ворону этого показалось мало,
Захотел он блеснуть и голосом,
Разинул клюв - и выронил сыр.
Подхватил его лис и молвил:
«Сударь, Запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает, -
Вот урок вам, а урок стоит сыра».
И поклялся смущенный ворон (но поздно!),
Что другого ему урока не понадобится.

Готхольд-Эфраим Лессинг

Ворона несла в когтях кусок отравленного мяса, которое рассерженный садовник подбросил для кошек своего соседа.
И только она уселась на старый дуб, чтобы съесть свою добычу, как подкралась лисица и воскликнула, обращаясь к ней:
- Слава тебе, о птица Юпитера!
- За кого ты меня принимаешь? - спросила ворона.
- За кого я тебя принимаю? - возразила лисица. - Разве не ты тот благородный орел, что каждый день спускается с руки Зевса на этот дуб и приносит мне, бедной, еду? Почему ты притворствуешь? Иль я не вижу в победоносных когтях твоих вымоленное мной подаяние, которое мне твой повелитель все еще посылает с тобою?
Ворона была удивлена и искренно обрадована тем, что ее сочли за орла. "Незачем выводить лисицу из этого заблуждения", - подумала она.
И, преисполненная глупого великодушия, она бросила лисе свою добычу и гордо полетела прочь.
Лиса смеясь подхватила мясо и с злорадством съела его. Но скоро ее радость обратилась в болезненное ощущение; яд начал действовать, и она издохла.
Пусть бы и вам, проклятые лицемеры, в награду за ваши хвалы не добиться ничего, кроме яда.

Аркадий Равикович
Ворон и Лисица. По Лессингу Г. Э

Достался Ворону кусок отравленного мяса:
Садовник разбросал его в саду
Назло соседу, мерзким кошкам на беду,
Что в том саду ужасно расплодились.
Облюбовавши за оградой старый дуб
Едва собрался Ворон подкрепиться -
Уж тут как тут хитрющая Лисица:
Будь славна птица, та, что выбрал Зевс!
- Прости, но за кого меня ты принимаешь?-
Ей Ворон говорит.
- Ах, неужель торжественный твой вид
С другою птицей спутать я могла?
Такие когти — только у Орла,
Который дуб охотно покидает,
Чтоб с бедняками трапезу делить.
Зевс обещал меня обедом одарить
И в том тебя посредником назначил!
Воронья гордость польщена была:
Ещё бы, он был принят за Орла
И, чтоб Лисицу поддержать великодушно,
Он сделал вид, что к мясу равнодушен
И сбросил ей подарок со ствола.
Лисица мясо быстро подобрала
И с жадностью немыслимой сожрала.
Немедля яд подействовал и вот
Она издохла.
В чём мораль?
- Льстецов расплата ждёт!
15.07.12.

Der Rabe und der Fuchs.
Ein Rabe trug ein Stueck vergiftetes Fleisch, das der erzuernte Gaertner fuer die Katzen seines Nachbarn hingeworfen hatte, in seinen Klauen fort.
Und eben wollte er es auf einer alten Eiche verzehren, als sich ein Fuchs herbeischlich und ihm zurief: "Sei mir gesegnet, Vogel des Jupiter!"
"Fuer wen siehst du mich an?" fragte der Rabe.
"Fuer wen ich dich ansehe?" erwiderte der Fuchs. "Bist du nicht der ruestige Adler, der taeglich von der Rechten des Zeus auf diese Eiche herabkommt, mich Armen zu speisen? Warum verstellst du dich? Sehe ich denn nicht in der siegreichen Klaue die erflehte Gabe, die mir dein Gott durch dich zu schicken noch fortfaehrt?"
Der Rabe erstaunte und freute sich innig, fuer einen Adler gehalten zu werden. "Ich muss", dachte er, "den Fuchs aus diesem Irrtum nicht bringen." - Grossmuetig dumm liess er ihm also seinen Raub herabfallen und flog stolz davon.
Der Fuchs fing das Fleisch lachend auf und frass es mit boshafter Freude. Doch bald verkehrte sich die Freude in ein schmerzhaftes Gefuehl: Das Gift fing an zu wirken, und er verreckte.
Moechtet ihr euch nie etwas anderes als Gift erloben, verdammte Schmeichler!
Lessing G.E.(1729- 1781).

А.П. Сумароков
ВОРОНА И ЛИСА

И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на? дуб села.
Села,
Да только лишь еще ни крошечки не ела.
Увидела Лиса во рту у ней кусок
И думает она: «Я дам Вороне сок!
Хотя туда не вспряну,
Кусочек этот я достану,
Дуб сколько ни высок».
«Здорово, — говорит Лисица, —
Дружок, Воронушка, названая сестрица!
Прекрасная ты птица!
Какие ноженьки, какой носок,
И можно то сказать тебе без лицемерья,
Что паче всех ты мер, мой светик, хороша!
И попугай ничто перед тобой, душа,
Прекраснее стократ твои павлиньих перья!»
(Нелестны похвалы приятно нам терпеть).
«О, если бы еще умела ты и петь,
Так не было б тебе подобной птицы в мире!»
Ворона горлышко разинула пошире,
Чтоб быти соловьем,
«А сыру, — думает, — и после я поем.
В сию минуту мне здесь дело не о пире!»
Разинула уста
И дождалась поста.
Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
Хотела петь, не пела,
Хотела есть, не ела.
Причина та тому, что сыру больше нет.
Сыр выпал из роту, — Лисице на обед.

Василий Тредиаковский
Ворон и лисица
(Басня)

Негде Ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
"Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
Зевсовою впредки, буде глас твой для себя,
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну".
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
"Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех".

Л.Н. Толстой
ВОРОН И ЛИСИЦА
(Басня)

Ворон добыл мяса кусок и сел на дерево. Захотелось лисице мяса, она подошла и говорит:
— Эх, ворон, как посмотрю на тебя,— по твоему росту да красоте только бы тебе царем быть! И, верно, был бы царем, если бы у тебя голос был.
Ворон разинул рот и заорал что было мочи. Мясо упало. Лисица подхватила и говорит:
— Ах, ворон, коли бы еще у тебя и ум был, быть бы тебе царем.

Крылова Ворона и лисица

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

мой ремикс
Ворона где-то сыр отжала
А тут — херак лиса бежала
Ну и давай пичуги льстить и заливать
А та на ветке продолжает в клюве сыр держать
Коварная добилась Кар! вокала
Пернатая раззява и Чеддера как не бывало
Сыр пал плутовка хвать и ноги
Растяпа лесть сглотнула, а сытости ни крохи.

Основное противоречие в басне Ворона и лисица заложено в нестыковке текста и морали. Мораль утверждает, что льстить – это плохо, но лиса, которая себя именно так и ведет – оказывается победительницей! Текст басни демонстрирует как игриво и остроумно ведет себя лиса, а далеко не осуждает её поведение. В чем же секрет? А тайны никакой на самом деле нет, просто в каждом возрасте и положении, человек по-разному относится к лести и льстецам, иной раз кому-то поведение лисы покажется – идеалом, а в другой раз – некрасивым поступком. Единственное, что остается неизменным – это глупость одураченной вороны – уж тут всё без изменений.

... то что меня потянет ремиксить, "Ворон и Лисица", было понятно.
.... и это не заставило себя долго ждать
Вся трудность, для меня как слагателя, только в том, что фабулу этой басни, знают все, и как только ее не обыграли авторы в своем опусе. Оригинальней всех продолжил ее Лессинг, мне оч понравилась его концовка. Разумеется, мне надо было описать басню своими словами, поставив себе условие, не использовать прием Крылова, Готхольд-Эфраима Лессинга, Жан де Лафонтена, Аркадия Равиковича, А.П. Сумарокова, Федра, Василия Тредиаковского. Но фабулу Эзопа как можно ближе к оригиналу. То есть ключевые слова ....
Мясо. Дерево. Лесть. Голос. Кар! Слова лисы.
Вроде, все сложилось, ни у кого ничего не позаимствовал все изложил своими словами, в современной, арго манере с добавлением, старинных словечек. А вот финальный посыл от лисы, не давался, так как я хотел, и как заканчивается у Эзопа, словами лисы.
может и выкрутился, сложилась, как сложилось есть 2 варианта последних двух строк.
не знаю что оставить ......??
.......вдруг, сами собой стали лепится строки, басни Эзопа "Ворон и Лисица" . Вариант Эзопа там где мясо а не сыр. 6 строк сами вынырнули из памяти, далее .... помню смутно ... (лиса втирает птахе что он всем хорош всем царь птица .... но дальше ..... только смутно фабулу, ) буду ремиксить, 

Ворон унес мяса кусок
Но не задача злой рок
Лиса поганка давай мешать
Не дает ворону мясца поклевать
Ясно тема мясца захотела
Ну и давай приставать под это дело
(всем хорош днем с огнем не найдёшь))))

Так.
Ксанф Ксанфом. А теперь серьёзно. По поводу мата.
Гипотетически. Вот стоит, пожилой человек у магазина и кроет матом всех кто проходит мимо, ему неважно ребёнок это или взрослый человек. Материт всех подряд.
Я против этого. Его мат и негатив слышат все, и у них нет возможности этого избежать.
Здесь же у вас есть возможность просто не читать тот мат что я пишу.
Вообще мало ругаюсь, если рядом женщины и дети и мало знакомые люди позволяю себе эвфемизмы – Ёперный театр! Едрёна матрена! Ёксель-моксель! Ёклмн! Хера се!
Если в кругу взрослых, близких знакомых то да матерюсь, но не злостно чтоб через каждое слово, а помери надобности и хохмы.
Но мы все материмся и пишем матерные стихи.
Вот чтоб не быть голословным:
Классики:

Владимир Владимирович
Кто Есть Бляди

Не те бляди - что хлеба ради
Спереди и сзади, дают нам ебти
Бог их прости!
А те бляди - лгущие - деньги сосущие
Ебать не дающие - вот бляди сущие
Мать их ети!

Есть тети, как тети,
Есть дяди, как дяди,
Есть люди, как люди
Есть бляди, как бляди
Но в жизни бывает
порой по другому:
Есть дяди как, тёти
Есть тёти как, дяди
Есть бляди как, люди
Есть люди, как бляди!

И

Ветер веет с юга
И луна взошла,
Что же ты, блядюга,
Ночью не пришла?
Не пришла ты ночью,
Не явилась днем.
Думаешь, мы дрочим?
Нет! Других ебём!
( как едорв откен ажёрес нинесе )

… и всЁ, последнее пояснение как воспринимать моЁ рифмоплетство.
Наглядно это демонстрирует mp3 Mamma Mia.
Все знают – это ABBA слова и музыка.
Но на mp3 песню исполняет малоизвестная кому группа BANDX. Причем в стиле А-ля АкА/дАкА - AC/DC как если б они её исполнили бы в своём фирменном драйве, это сейчас они классики и мастодонты, а когда они начинали их причисляли к панкам и экстремалам, их концерты запрещали из-за непристойности. А теперь они мейнстрим.
Так вот я микс BANDX АкА/дАкА ABBA - и жирный-жирный замес на Drone!
УсЁ.

ABBA
Mamma mia

I′ve been cheated by you
Ты меня обманывал,
Since I don′t know when
Я уже не помню, сколько раз.
So I made up my mind,
Поэтому я решила,
It must come to an end
Все должно закончиться.
Look at me now,
Посмотри на меня,
will I ever know?
Узнаю ли я когда-нибудь?
I don′t know how
Я не знаю как,
But I suddenly lose control
Но я внезапно теряю контроль,
There′s a fire with in my soul
И в моей душе огонь.
Just one look and I can hear a bell ring
Всего лишь взгляд, и я слышу звонок,
One more look and I forget еverything.
Еще один взгляд, и я все забываю.
Mamma mia, here I go again
Мамма миа, я опять сюда иду,
My my, how can I resist you?
Как я могу сопротивляться тебе?
Mamma mia, does it show again
Мамма миа, объясняет ли это,
My my, just how much I′ve missed you?
Что я так скучаю по тебе?
Yes, I′ve been brokenhearted
Да, ты разбил мне сердце,
Blue since the day we parted
С того дня, как мы расстались.
Why, why did I ever let you go?
Почему же я дала тебе уйти?
Mamma mia, now I really know,
Мамма миа, сейчас я точно знаю,
My my, I could never let you go.
Я бы ни за что тебя не отпустила.
I′ve been angry and sad
Я грустила и была зла
About things that you do
Из-за того, что ты сделал.
I can′t count all the times
Я не могу посчитать сколько раз
That I′ve told you we′re through
Я говорила, что все кончено.
And when you go,
И когда ты уходишь,
When you slam the door
Когда хлопаешь дверью,
I think you know
Я думаю, ты знаешь,
That you won′t be away too long
Что ты скоро вернешься,
You know that I′m not that strong.
Ты знаешь, я не очень-то терпеливая.
Just one look and I can hear a bell ring
Всего лишь взгляд, и я слышу звонок,
One more look and I forget еverything.
Еще один взгляд, и я все забываю.
Mamma mia, here I go again
Мамма миа, я опять сюда иду,
My my, how can I resist you?
Как я могу сопротивляться тебе?
Mamma mia, does it show again?
Мамма миа, объясняет ли это,
My my, just how much I′ve missed you
Что я так скучаю по тебе?
Yes, I′ve been brokenhearted
Да, ты разбил мне сердце,
Blue since the day we parted
С того дня, как мы расстались.
Why, why did I ever let you go?
Почему же я дала тебе уйти?
Mamma mia, even if I say
Мамма миа, даже если я говорю,
Bye bye, leave me now or never
Прощай, уходи или сейчас, или никогда.
Mamma mia, it′s a game we play
Мамма миа, это всего лишь наша игра,
Bye bye doesn′t mean forever
Прощай не значит навсегда.
Mamma mia, here I go again
Мамма миа, я опять сюда иду,
My my, how can I resist you?
Как я могу сопротивляться тебе?
Mamma mia, does it show again?
Мамма миа, объясняет ли это,
My my, just how much I′ve missed you
Что я так скучаю по тебе?
Yes, I′ve been brokenhearted
Да, ты разбил мне сердце,
Blue since the day we parted
С того дня, как мы расстались.
Why, why did I ever let you go?
Почему же я дала тебе уйти?
Mamma mia, now I really know,
Мамма миа, сейчас я точно знаю,
My my, I could never let you go.
Я бы ни за что тебя не отпустила.



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Стихи, не вошедшие в рубрики
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 19
Опубликовано: 24.04.2019 в 14:23






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1