Shake-speare - сонет 12


Shake-speare - сонет 12
Под бой часов уходит ясный день,
Проглотит ночь беднягу безвозвратно.
И закрывает лепестки сирень,
И сединой ковыль шуршит приятно.
С больших деревьев опадает лист,
В его тени в жару скрывалось стадо.
Меж голых веток слышно ветра свист,
Всё отцвело, как будто так и надо.
Я задаю себе один вопрос:
Зачем плодит и всё уничтожает
Природа? Шуткой, как-то не всерьёз,
Рождает заново и убивает.

Смерть заберёт тебя когда-нибудь,
Наследники продолжат жизни путь.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                           Дословный перевод (подстрочник)

Когда я делаю подсчет часов, которые показывают время,
и наблюдаю, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь.
Замечаю отцветшую фиалку и соболиные меха, сплошь покрытые
сединой, и голые, без листьев деревья, укрывавшие прежде
своей тенью стада от солнечных лучей.
И зеленое лето, всё перепоясанное в снопы соломы,
лежащих вдоль дороги, с белой колючей бородой.
Тогда возникает вопрос о твоей красоте, что ты среди отходов времени
должен пройти свой путь и оставить потомство.
Но все прелести и красоты пренебрегая собой умирают очень быстро,
когда видят подрастающее поколение.
Ничто не защитит от серпа времени, кроме наследников...
Сохрани их, они бросят вызов, когда смерть заберёт тебя отсюда.


                            Текст оригинала

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o′er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer′s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
     And nothing ′gainst Time′s scythe can make defence
     Save breed to brave him when he takes thee hence.


© Sonnet XII by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 44
Опубликовано: 14.03.2019 в 20:46
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1