Shake-speare - сонет 26


Shake-speare - сонет 26
О Властелин в душе моей любви!
Я, как вассал, своим привязан долгом.
Шлю для тебя письмо, его прими,
В нём душу я открыл, как перед Богом.
Мой голый разум уж не так велик,
Пред властелином чистой, здравой мысли.
Я всё писал сначала в черновик,
Чтоб текст в письме красив был и осмыслен.
Когда-нибудь, взойдёт моя звезда,
Любовь оденет в лучшие одежды.
Предстану пред тобою я тогда,
Что б увенчать успех своей надежды.

Настанет время, поздно или рано,
Своей любви тебе открою тайну.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                           Дословный перевод (подстрочник)

Ты властелин моей откровенной любви, у которого я в вассальной
зависимости, преклоняясь перед твоими достоинствами.
К тебе я шлю это письменное поручение, чтобы засвидетельствовать
своё почтение, и в дань уважения не показывать своё остроумие...
Долг настолько велик, что такой слабый ум, как у меня, может
показаться голым, в высказывании каких-нибудь слов, чтобы выразить
свою мысль. Но надеюсь, что в глубине своей души прикроешь его
наготу добрым словом, пока моя звезда, что освещает путь, не
предоставит мне возможность к благоприятному расположению
к тебе, подбирая благородный наряд моей истрёпанной любви,
да бы предстать перед тобой, достойным твоего уважения.
И тогда возможно осмелюсь похвастаться, как я люблю тебя!
Но пока я это держу в секрете от тебя, испытывая своё терпение.


                              Текст оригинала

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair asp ct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


© Sonnet XXVI by:
William Shakespeare




Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 22
Опубликовано: 14.03.2019 в 12:35
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1