Shake-speare - сонет 35


Shake-speare - сонет 35
У роз шипы… Источник бьёт в грязи...
Луну и солнце, закрывают тучи...
В плодах прекрасных, червь живёт внутри,
Они такой не упускают случай.
Проступки совершают в Мире все!
В своих стихах я видно тоже грешен.
Не видя зла в твоих грехах совсем,
Чужим грехам я добавляю плеши.
Плохой проступок можно оправдать,
Когда он в рамки заключён аффекта.
С душой своей не стоит воевать,
По самым низким меркам интеллекта.

Любовь и гнев в душе вступили в бой,
В итоге ты воюешь сам с собой.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                             Дословный перевод (подстрочник)

Не расстраивайся сильно о том что ты сделал...
Каждая роза имеет шипы, а серебряные фонтаны полны грязи.
Облака и затмения скрывают, как луну, так и солнце.
И внутри прекрасного, сладкого плода, живут отвратные черви.
Все люди грешат, и даже я в своих стихотворениях
смягчая твои прегрешения разными сравнениями,
унижаю своё достоинство, скрывая твои погрешности,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для
таких же грехов у других, твоему чувственному проступку
придавая здравый смысл, и твоя противная сторона, становится
твоим же адвокатом, свидетельствуя против себя самого.
Вот такие гражданские войны у моей любви и ненависти,
становлюсь пособником сладкого вора, который меня грабит.


                               Текст оригинала

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Auth rizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And ′gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
     That I an ccessary needs must be
     To that sweet thief which sourly robs from me.


© Sonnet XXXV by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 22
Опубликовано: 13.03.2019 в 12:29
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1