Shake-speare - сонет 40


Shake-speare - сонет 40
Так забери же всю мою любовь,
Какой ты отродясь не ведал прежде.
Пусть в венах закипит шальная кровь,
И оправдает все твои надежды.
Украл любовь? И стало мне смешно...
Ты прихватил с ней сердце, мысли, душу;
Она тебе принадлежит давно,
Беда лишь в том, что ты меня не слушал.
Прощаю я тебе такой грабёж,
Ты самый милый вор на Свете этом!
Уж лучше от обид по телу дрожь...
А молний зло сверкает в небе где-то.

То зло, что поселилось между нами,
Нас никогда не сделает врагами.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                          Дословный перевод (подстрочник)

Моя любовь! Забирай всю мою любовь, до последней капли,
и пусть ты приобретёшь то, чего не имел раньше, чтобы ты
мог назвать её истинной любовью, до того, уже всё моё было
твоим, ты получишь ещё и это. Забери же мою любовь,
ради моей любви, я не буду упрекать тебя за её употребление.
Но будешь виновен, если сам себя обманешь, руководствуясь
своенравным любопытством к тому, что тебя отвергает.
Я прощаю твой грабеж, о нежный вор! Хотя ты украл у меня
всю мою нищету и все же любовь знает, что лучше сносить
зло любви, чем злополучные удары ненависти.
Поразительная грация, в которой всё плохое, представляют
добрым, убей меня обидами, но мы не должны стать врагами.


                                       Текст оригинала

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb′ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love′s wrong than hate′s known injury.
     Lascivious grace, in whom all ill well shows,
     Kill me with spites, yet we must not be foes.


© Sonnet XL by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 47
Опубликовано: 12.03.2019 в 23:46
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1