Shake-speare - сонет 57


Shake-speare - сонет 57
Что остаётся бедному слуге,
Лишь выполнять желанья господина.
Подать орехи с мёдом в твороге,
Откланяться и просто молча сгинуть.
Считать часы, которым нет конца,
Не думая о горестной разлуке.
Ушла улыбка с доброго лица,
Рабу оставив заточенье в скуке.
Мне всё равно, с кем ты и где сейчас...
А честно… Я завидую немножко;
Спокойствию, красивых, томных глаз,
И радости какой-то светской крошки.

Чтоб не творил ты в прихоти своей,
Любовь слепа, измен не видит в ней.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Будучи твоим рабом, я обязан прислуживать своему хозяину
в сладкие моменты его досуга. Своё же время, мне не на что тратить,
по этой причине, особой ценности для меня оно не представляет.
И нет у меня никаких забот, пока ты не потребуешь что-то.
Я не смею жаловаться на бесконечно бегущее время, когда
хозяин, не понимая горечи разлуки своего слуги, отсылает
его прочь. Я так же не имею права интересоваться, где ты
проводишь своё свободное время, и чем занимаешь досуг.
Но как преданный раб, жду тебя не думая ни о чём, кроме
одного: какими счастливыми ты делаешь тех, кто рядом с тобой.
Моя любовь до такой степени глупа и слепа, что не
видит ничего дурного во всей твоей прихоти, чтобы ты не делал...


                                  Текст оригинала

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.


© Sonnet LVII by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 25
Опубликовано: 12.03.2019 в 13:01
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1