Shake-speare - сонет 75


Shake-speare - сонет 75
О милый друг! Душа в борьбе со мной...
Твой образ для меня важнее пищи.
Вот с этим чувством и веду я бой,
Как тот купец, торгуясь в лавке с нищим.
Твоей я наслаждаюсь красотой,
Волнуюсь только, чтоб не сглазил кто-то.
Готов делиться шутками с тобой,
Рассказывать смешные анекдоты.
Любой каприз всегда тебе прощу,
Заворожённый милым, нежным взглядом.
Других я удовольствий не ищу,
И дорожу, когда со мной ты рядом.

Живу в достатке, обжираюсь всем...
Но одинокий без тебя совсем.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                             Дословный перевод (подстрочник)

Твой образ необходим моим мыслям, как еда для
продолжения жизни, или как свежее благоухание
весенних ливней для процветания земли. Ради твоего
удовольствия я веду похожую борьбу, примерно, как
торговец беспокоится за своё богатство, радуясь
всему нажитому... То опасаясь, что воровской век,
похитит все сокровища. Вот так и я, то желаю остаться с
тобой наедине, то хочется представить всему Миру, твой
неповторимый облик, чтобы все почувствовали мою радость.
Иногда пересыщен пиршеством твоего присутствия, но
очень скоро голодаю по твоему образу, не желая и не
ища другого удовлетворения, кроме того, что получаю, глядя
на твою безупречную внешность. Таким образом я чахну,
предаваясь ежедневным излишествам когда обжираюсь всем...
Или когда я лишая себя всего возможного удовольствия.


                          Текст оригинала

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ′twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starv d for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.


© Sonnet LXXV by: William Shakespeare



Мне нравится:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Береги себя...,
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 24
Опубликовано: 10.03.2019 в 20:12
© Copyright: Владимир Замыслов
Просмотреть профиль автора






Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь!Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
1